Осенний плач листьев Нем. перевод Дм. Лукашенко

Римма Батищева
Листочки  тонкие всё жалуются ветру…
Не слышу слов, но, несомненно, вижу это
и грустно думаю, что просьбы, плач их тщетны –
ведь эти сетованья явно безответны.

Все упадут, в ковёр листвы добавив пряжи,
и красоты в него внесёт паденьем каждый,
когда кармином, янтарём на землю ляжет…
А что недолог этот срок – не так уж важно.               
           1.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/11/19/2095   

Die dünnen Blätter klagen ihre Not den Winden…
Kein Laut. Das würd' ich doch mit diesem Bild verbinden.
Ich denke, ihre Bitten kann man nicht vollbringen -
denn ihre Bitten, Schmerzen sind doch kaum zu lindern.

Sie fallen in den Blätterteppich – bunte Webe,
und alle Blätter würden noch viel Schönheit geben,
wenn sie als Bernstein und Rubin darauf kleben…
Es ist nicht wichtig, dass sehr kurz ist deren Leben.
            15.11.2019