Сонет 56

Аристарх Басаргин
Сонет 56
Вариант перевода*

О, сладкая любовь, вернись же в прежней силе,
Ведь острота твоя быть не должна тупей,
Чем аппетит – его сегодня утолили,
А он назавтра вновь острее и сильней;
Так и Любовь, что вечно тщишься утолить:
Насытившись, глаза прикрыл от удовлетворенья,
Назавтра – голоден опять; видать, не остудить
Тот дух любви с его томленьем и влеченьем.
И расставанья грусть, подобно океану, –
Двоих, как берега, способна разделить,
Пусть, что ни день, к нему приходят неустанно –
Любовь вернётся к ним, счастливым… может быть.

Ещё зима – та, что полна забот, поможет:
Вослед за ней и лето станет втрое вам дороже.

~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~

Sonnet 56
(Shakespeare)

Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.