Без сил
Беспечное теченье апатии бессильной
пустынями бесплодных безбрежий в невозможном
снесло меня в подземный сырой чертог могильный.
Душа моя в унынье свилась в ленивом ложе–
и немощно мечтает, заслушавшись спросонья
в полёты нетопырьи в шуршанье осторожном.
Бездушный, мёртвый сумрак мой склеп до сводов полнит,
свинцовой тьмой густится– и без ленивой дрожи, :
глухая и слепая, в нём ночь– недвижна в лоне.
Бесчувствия отрава кончины неминучей
пропитывает сердце– и при смерти бесплодна,
душа моя бессильна взнестись бескрылой тучей.
По ней росою плачет неживший темный холод–
по мраморному в чёрном невидимому своду.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Bez sil
Niedbala obojetnosc apatii bezsilnej
Rzucila mie, pustkami jalowych bezbrzezy
Znuzonego, w podziemnej krypty loch mogilny.
Tam dusza ma w leniwym lozu nudy lezy
I marzy niedoleznie, senna, osowiala,
Wsluchujac sie w szelesty skrzydel nietoperzy.
Bezdusznych, martwych mrokow tloczaca powala
Tepa cisza zalewa loch od sklepien do dna;
W ogluchlej, slepej grozie noc znieruchomiala.
Czuje, jak znieczulenia jad, smierc niezawodna,
Wsacza sie z wolna z gluszy w ma piers– i nad marnym
Skonem swym zatkac nie ma sil dusza bezplodna.
Tylko ciemny chlod krypty w pomroku ciezarnym
Placze rosa wilgoci na marmurze czarnym.
Leopold Staff