Эва Штриттматтер. Конкурс переводов

Клуб Золотое Сечение
Эва Штриттматтер. конкурс переводов
Клуб Золотое сечение

Дорогие друзья!

Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер, которое называется «Письмо». Когда-то его переводила Римма Казакова, и перевод был опубликован  в журнале «Иностранная литература». Но, к сожалению, или к счастью, в интернете я этого перевода не нашла.

Brief

Die Maeuse herrschen jetzt in deinem Zimmer.
Sie nagen deine Nuesse und die Wunderblumen an.
Mein Zorn auf dich wird immer schlimmer,
Weil ich dich nicht drei Tage missen kann.
Ich rauche deine Zigaretten. Du sollst nicht rauchen,
Hast du mir gesagt.
Und wie soll ich die Sommerglut verbrauchen?
Danach, mein Lieber, hast du nicht gefragt.
Ich hasse unsre breiten Betten.
Du bist sehr fern. Doch der
Orangenmond haengt nah bei unserm Haus.
Die Sonnenrosen leuchten. Diese Naechte
Loeschen nicht mal ein kleines Farbenfeuer aus.



Расстановка  авторского смыслового текста  сохранена.

Есть одно НО!
Рифмовка:
1-3, 2-4, 5-7, 6-8, остальные 5 строк (всего -13) 9-12, 11-13. 10 строке пары нет.

Дословный перевод:

Мыши теперь царят в твоей комнате.
Они грызут твои орехи  и чудо-цветы.
Мой гнев на тебя становится все сильнее,
Потому что я лишена тебя  на  эти три дня.
Я курю твои сигареты. Ты не должна курить,
Ты говорил  мне.
И как (прикажешь) мне справляться с летним зноем(жарой)?
Об этом, любимый, ты не спросил.
Я ненавижу наши широкие кровати.
Ты очень далеко. Но
Оранжевая луна висит недалеко от нашего дома.
Светятся  солнечные розы.  Эти ночи
Не погасят даже маленького цветного огня (пламени).




     Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно». 

Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.

 Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.

 Но  не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.

Тем, кому удастся сделать классический перевод, мы будем благодарны и признательны, не забывая про оригинальность.

И не забываем про ритмический рисунок!

......................................

Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:

Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.

Приём стихов – по  28 ноября  включительно. Или до принятия достаточного количества.

Призовой фонд: 600 – 400 – 200.

Желаю всем удачи!

Татьяна Шорохова.