Джон Китс - The day is gone...

Королев Николай
***

      День отошёл, и всё за ним вослед:
Чудесный голос, лёгкий шёпот фраз,
Тепло ладоней, губ, любовный бред,
Изящность тела и сиянье глаз.
      Увял цветок, и с ним же аромат,
Сквозь пальцы ускользнула красота,
Прекрасный образ, что хранил мой взгляд,
Блаженство, белизна и чистота -
      Исчезло всё, священный день недолог,
В священные права вступает ночь,
Дурман любви из тьмы сплетает полог,
От лишних глаз восторг скрывая прочь;
      И в сон любви впадаю я без сил:
      Я ей весь день молитвы возносил.

/Перевод Николая Королёва/


***

      The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
      Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
      Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
      But, as I've read love's missal through today,
      He'll let me sleep, seeing I fast and pray.