Ветер

Юлия Решетняк
(перевод с английского)
Как ветер одинок в ночи,
Когда умрёт огонь свечи,
Когда при бледном свете звёзд
Едва заметны тени роз,
И золотой луны вино
Струится в тёмное окно.
Но день ещё один придёт,
И ветер будто оживёт,
Взовьётся птицей до небес,
Раскрасит яркой краской лес,
Разгонит быстро облака
Его игривая рука,
И песней нежною до слёз
Разжалобит бутоны роз.
Но ветра мощь ещё сильней,
В момент рожденья новых дней,
Когда в невинный бледный цвет
Округу выкрасит рассвет.
Он к розам ласково прильнёт
И тут же листья ввысь взметнёт,
Обтреплет прелесть детских грёз
Как лепестки прекрасных роз,
И вознесёт их на руках
Он, как любви забытой прах,
В свой поднебесный храм разлук,
В свой монастырь напрасных мук…
Но заглушат нелепость проз
Стихи и ароматы роз.
11.95.