Джон Китс Сонет 3 Сродни голубке белой, что к вост

Наталия Корди
Этот перевод я посвящаю своей дочери, ушедшей из жизни 28 января 2019 года

Сродни голубке белой, что к востоку
Восторженно направила крыла,
Когда внизу лежит густая мгла,
Твоя душа перенеслась высоко –
Туда, где без предела и без срока
Любовь царит, покойна и светла,
Где праведнику - вечная хвала
И нимб лучистый звездного потока.
 Там голос твой – не это ль благодать? –
В хорале райские наполнит долы,
Иль призовёт Господь тебя летать
Посланницей высокого глагола –
Блаженства нет сильней, и омрачать
Не будем радость мы тоской тяжёлой!
 
John Keats
As from the darkening gloom a silver dove
Upsoars, and darts into the Eastern light,
On pinions that naught moves but pure delight,
So fled thy soul into the realms above,
Regions of peace and everlasting love;
Where happy spirits, crowned with circlets bright
Of starry beam, and gloriously bedight,
Taste the high joy none but the blest can prove.
There thou or joinest the immortal quire
In melodies that even Heaven fair
Fill with superior bliss, or, at desire
Of the omnipotent Father, cleavest the air
On holy message sent - What pleasures higher?
Wherefore does any grief our joy impair?
1814/1876