Wilfred Owen. Dulce et Decorum Est. Перевод

Валентина Сергеевна Ржевская
Это тоже очень известные исторические стихи. Из тех, которые называют знаковыми. Правда, это один из вариантов текста оригинала.
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen, 1893 — 1918) — самый знаменитый из английских «окопных поэтов» (trench poets) времен Первой мировой войны. Dulce et Decorum Est — его самое знаменитое стихотворение. Построено оно на полемике со строчкой Горация Dulce et decorum est Pro patria mori (Сладко и отрадно есть умереть за Отчизну).

Wilfred Owen


DULCE ET DECORUM EST

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of gas-shells dropping softly behind.

Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
Fitting the clumsy helmets just in time,
But someone still was yelling out and stumbling
And flound’ring like a man in fire or lime.—

Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams before my helpless sight
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil’s sick of sin,
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,—

My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.


За Отчизну смерть красна

(пересказ стихов Уилфреда Оуэна DULCE ET DECORUM EST)

Согнувшись, как сума гнет побродягу,
Под бомбами по хляби мы брели,
Давясь, как упыри, соленой влагой,
К неведомому отдыху вдали.
Идем во сне… Тишь… Стерты свет и звуки
В небытие за дымовой стеной.
Босой, без ног — дойду. Хмельной с натуги
Я не услышу взрывов за спиной.

«Газ! Газ! Живей!» — мы щупать жадно рвемся,
Успеть напялить наши образины.
Но все еще один кричит и бьется,
Как будто он в огне или в трясине…

Сквозь стекла и зеленый свет, неясно,
Я видел: он в зеленом море тонет….
И сон беспомощный я вижу часто:
Ко мне он рвется, захлебнется, тонет…

Когда б ты видел — хоть в виденье мерзостном —
Как шли за смертным мы его возком,
И белые глаза в лице растерзанном,
Как будто дьявол наблевал грехом…
Когда бы ты мог слышать крови хлюпанье,
В его убитых легких сотрясание, —
Навязчивое, жуткое,
Как невиновных совести ворчание…

Когда тоска по некой дерзкой славе
Детей найдет и звать начнет она,
Не стал бы лгать ты им, как нам когда-то лгали,
Что будто за Отчизну смерть красна.

Перевод 21.08.2014

Слово "хлябь" в переводе употреблено в значении "жидкая грязь".