Крылатые фразы-20

Иван Есаулков
И В ХВОСТ, И В ГРИВУ
И в хвост, и в гриву коня стегаем –
То, что хотели, мы получаем...
На человека со всех сторон
Воздействуем – и сдаётся он!
---
И в хвост, и в гриву (в голову) гнать - сильно, усиленно, ожесточённо, быстро, с напором, во всю мочь, во весь дух. Сначала выражение касалось езды на лошадях, которых стегали со всех сторон для ускорения, но потом распространилось шире и используется и поныне. Если вспомнить, как настегивают лошадь, когда надо ее ускорить, то как раз и наносят удар по гриве, затем удар по крупу лошади. Как известно, выражение "и в хвост, и в гриву" чаще всего употребляется в качестве показателя степени воздействия на кого-либо ("начальство имело и в хвост, и в гриву" и т. п.). Если учесть, что хвост - это задняя часть лошади, а грива - передняя, то этим фразеологизмом люди хотят подчеркнуть, что они окружили человека, на которого производилось воздействие со всех сторон, и так как ему некуда деваться, то можно делать с ним все что угодно.

*

КАК ЗЮЗЯ ПЬЯНЫЙ
«Как зюзя пьяный» говорят,
Что «пьян мертвецки» обвинят,
Что человек после получки
«Допился, как свинья, до ручки!»
---
Фразеологизмы с похожим значением, как "Как зюзя пьяный" имеются в русском языке в достаточном количестве. Они означают крайнюю степень опьянения, вроде "допился до ручки", "пьян, как сапожник", "пьян вдрызг", "мертвецки пьян" и др. Стоит понимать, что человек потерял свою человеческую сущность, настолько поддавшись спиртному, что "отшибло мозги", напился "до потери пульса", "до поросячьего визга" и уже не помнит себя, не понимает происходящего вокруг него, не контролирует ситуацию. А "зюзя" понимается, как "свинья". Такая аналогия встречается у Пушкина в "Евгении Онегине": "Раз в настоящем упоеньи Он отличился, смело в грязь С коня калмыцкого свалясь, Как зюзя пьяный, и французам Достался в плен". Речь идет в данном случае про картежника и "буяна" Зарецкого, который оказался в таком состоянии. На родине Пушкина, в  Псковской области, «зюзя» - это местное название свиньи.

*

ЖИВОТА НЕ ЖАЛЕТЬ
Часто мы говорим: живота не жалеть,
Понимая, что можно в бою умереть.
Прежде «жизнь» называли мы словом «живот»,
Только в фразе поныне смысл этот живёт.
---
Сейчас мы знаем одно значение слова «живот» - область желудка и кишечника, полость, где расположены пищеварительные органы. В древнерусском языке слово «живот» прежде всего означало «жизнь». Выражение «положить свой живот за других» понималось как «пожертвовать жизнью» . Но были и иные значения этого слова: «животы» значило «домашний скот», «животные»; могло оно означать и «движимое имущество». «Не пожалеть живота своего» надо понимать в одном из двух возможных смыслов: пожертвовать своим достоянием или пожертвовать жизнью. Сравните поговорку «Сражаться не на живот, а на смерть» или у Н. А. Некрасова в поэме «Кому на Руси жить хорошо» восклицание: «Прощайся с животишками!» - то есть «со всем имуществом».

*

БРАТЬ БЫКА ЗА РОГА
Много есть фраз крылатых внутри языка!
Говорим иногда: «Брать быка за рога»!
И сумеет любой из нас это понять:
Надо сразу и с главного всё начинать!
---
Брать быка за рога - начинать действовать энергично, сразу и с самого главного. Возникновение фразы: вероятно, из искусства пахоты. Во многих странах в распашке земли заняты не лошади, а быки. Естественно, что иногда быки могут упрямиться и показывать свой характер, отказываясь работать. Как только бык начинал вить веревки из пахаря, последний должен был реагировать молниеносно - ему необходимо было схватить быка за рога, и быстро поставить его обратно на борозду. Конечно, чтобы так ловко управляться с довольно агрессивным животным, необходима была немалая смелость и решительность. Аналогичное выражение встречается также и в английском языке: "Take the bull by the horns".

*

БРОСИТЬ КАМЕНЬ В ЧУЖОЙ ОГОРОД
Люди камни бросали в чужой огород
И при этом считали: ничто не растёт
В нём тогда, урожай будет низким всегда,
Хоть потребует много забот и труда!
---
Выражение зародилось во Франции в эпоху средневековья. Камни бросались в чужой огород, чтобы напакостить соседу или человеку, к которому испытывали негатив. Чаще всего это проделывалось по соседству. Считалось, что камни, имея магическую силу бесплодия, превращали почву в неплодородную. Брошенный в чужой огород камень приносил ей урон. При обработке почвы наличие камней препятствовало качественной обработке земли. При вспашке ломались плуги и другие приспособления для обработки почвы, тем самым нанося ущерб хозяевам участка. Затруднения при обработке земли приводили к потере времени и низкому плодородию. Умышленная пакость, вредительство приводили к потере урожайности. Фразеологизм «Бросать камни в чужой огород» в современном мире прочно укоренился. Его трактуют, как приносить втайне вред человеку, к которому испытывают неприязнь и злобу. Выражение означает говорить двусмысленно, злословить, с намеком о человеке, который неприятен.

*

ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ
С любым человеком такое бывает:
Знакомое слово подчас забывает,
А на языке оно вертится всё же,
Но только то слово он вспомнить не может!
---
Выражение ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ - это хорошо известный, наверное, каждому человеку фразеологический оборот. С каждым случалась подобная ситуация, когда рассказываешь о ком-нибудь или о чем-нибудь, а в какой-то момент вылетело из головы всего одно слово - фамилия, название, дата и т.п. Оно тебе хорошо знакомо, известно, ты его часто употреблял в своей речи, а вот в данный момент не можешь вспомнить, забыл. Прикладываешь много усилий, чтобы вспомнить это злополучное слово, перебираешь похожие слова, но эти усилия тщетны. Слово вертится на языке, а не произносится никак, потому что не можешь его вспомнить. Но есть и второе значение оборота фразеологического ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ. Оно употребляется и в том случае, когда что-то очень хочется спросить у кого-либо или хочется высказаться о чем-то, а человек понимает, что лучше в данном конкретном случае воздержаться от вопроса или высказывания, оно будет не к месту и не ко времени. Вопрос, слово вертится на языке, а его не говорят, заставляют себя промолчать.

*

ВИТАТЬ В ОБЛАКАХ
Если кто-то забыл насовсем о делах,
Говорят, что витает всегда в облаках,
Драгоценное время не может ценить
И не хочет всё в жизни своей изменить!
---
Витать в облаках - означает быть оторванным от реальной действительности, то есть больше пребывать в мечтах, чем заниматься какими-то бытовыми делами. Произносят обычно в негативном ключе в адрес человека, который попусту тратит своё драгоценное время, вместо того, чтобы начать что-то реально менять в лучшую сторону. Сегодня в каждой исторической книге о Древней Греции можно узнать, что эти люди имели свои, весьма необычные на взгляд современного человека представления об устройстве окружающего их мира. Они были уверены, что Луна, Солнце и звёзды держаться в небесах благодаря огромным прозрачным сферам из хрусталя. Самая дальняя из этих сфер располагалась недалеко от того места, где жили боги, которые управляли всем человечеством. Эта область пространства в понимании древних мудрецов носила загадочное название "Эмпирос". Много простых смертных мечтало хоть одним глазком поглядеть на то, как живут боги, но таким мечтам никогда не суждено было сбыться. Современное значение крылатое выражение "витать в эмпиреях" приобрело лишь в 15 веке, когда Николай Коперник полностью опроверг бытовавшие до этого убеждения об устройстве Вселенной. Приложил к этому свою лепту и известный учёный Галилео Галилей. Именно с тех самых давних пор фразу "витать в эмпиреях" можно расшифровать, как мечтать о несбыточном, искренне заблуждаться, дать волю своему воображению. Однако для русского слуха слово "эмпиреи" было довольно громоздким и труднопроизносимыми и поэтому его заменили на термин "облака". Таким образом появилась словесная конструкция "витать в облаках", которая имеет ровно то же самое значение, поскольку под эмпиреем понимали верхнюю часть неба.

*

ВОТ ТАКАЯ ПЕТРУШКА
Можешь ты «вот такая петрушка» сказать,
Если вышло не то, что хотел ожидать!
Если ты положил очень много труда,
А в ответ получилась, увы, ерунда!
---
Обычно так говорят, когда всё выходит не так, как задумывалось. название "петрушка" было придано огородному растению "петроселинум", пришедшему к нам из Западной Европы; придано, по-видимому, просто по созвучию. "Петрушка", как каждый знает, не пищевой продукт, а только приправа, этакая мелочь, плавающая в супе.
Кукольный театр "петрушки" тоже долго рассматривался как нечто не вызывающее серьезного к себе отношения, как баловство, ерундистика. И вот где-то на границе этих двух понятий, связанных с термином "петрушка", родилось еще одно, пока еще чисто разговорное, нелитературное значение этого слова: "всякая петрушка", то есть какая-то неразбериха, смешное нагромождение разных, не стоящих внимания мелочей и даже собрание различных никому не нужных мелких предметов. В разговоре иногда можно услышать: "Ну, тут такая петрушка получилась!.. " - что означает: началась нелепая история.

-----
Вероника Фабиан: http://stihi.ru/avtor/1954ajnat

Мой зять имел единственный изъян:
По пятницам он был как зюзя пьян.
А по субботам пьян был как сапожник
И матерился сильно, как безбожник.
По воскресеньям был мертвецки пьян,
Но как волшебен был его баян!
Вдрызг был в оставшиеся дни он пьян,
Писал он рубаи, как тот Хайям.
За это мы прощали все грехи:
Как рубаи он пишет от души!

Андрей Юрич: http://stihi.ru/avtor/domtau2000mail

Как интересно нам, Иван,
Ты всё по полочкам расставил,
Развеял в голове туман
И удовольствие доставил...
Теперь понятно стало мне
Значенье фраз крылатых ясно
И просто объяснил вполне
Стихами описав, как Мастер!