Белые птицы Уильям Батлер Йейтс

Марья Иванова -Переводы
Нам стать бы, любимая, белыми птицами в пене морской!
Прискучил пожар метеора, бледнеющий в бездне пустой;
А сияние низко висящей звезды голубой в небесах
Неизбывную грусть разбудило, любимая, в наших сердцах. 
Тосклива романтика розы и лилии в росной пыли;
Не стоит, любимая, грезить о них, метеорах вдали, 
Или свете звезды голубой в час паденья росы на цветы:
Лучше б мы в белых птиц обратились на пене морской: я и ты!
Всё мерещатся мне острова без числа и данAанский* брег,
Где время забудет о нас, а печали не тронут вовек;
Мы вскоре расстались бы с лилией, розой, страстями, тоской,
Будь мы белые птицы, любимая, в пляшущей пене морской!

* побережье Ирландии, где проживал мифологический народ богини Дану

***

The White Birds

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

William Butler Yeats