Читая Шекспира 153

Александр Шталкин
Раз Купидон уснул в тиши лесной,
А нимфа юная взяла у Купидона
Во тьме горящий факел смолянной
И потушила в ручейке студеном.
От этого волшебного огня
Сей ключ обрёл целебный жар вовеки
И тянутся к ручью день ото дня
Все хворые, недужные, калеки.
Обманом ухитрился сей божок
Поджечь огонь - от глаз моей любимой,
Который взглядом душу мне обжог
И я бегу к ручью, тоской томимый...
Жар исцелить поможет не ручей,
А пламя волшебства её очей!

Подлинник.

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.