Когда в тебе живёт любовь Нем перевод Д. Лукашенко

Римма Батищева
Когда в тебе живёт любовь
И места нет для чёрных мыслей,
Душа твоя стремится к выси,
Где стайки лёгких облачков.

Ей нет цепей и нет оков.
От вдохновения зависит,
Насколько радостно и быстро
Прольётся кружевом стихов.

О, сладкий плен, подобный страсти!
В стихах ли подлинное счастье?
Там шелест трав и гладь снегов.

Всё проникает в эти строки,
В них простота иль штиль высокий…
Когда в тебе живёт любовь.

        5.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко
http://www.stihi.ru/2019/11/21/2055 

Ach, wenn in dir die Liebe lebt,
so lässt sich nicht ans Böse denken,
sie wird dich in dem Himmel hegen,
worauf deine Seele strebt.

In Ketten wird sie nicht gelegt.
Und die Eingebung wird sie regen.
Sie wird Gedichte freudig segnen,
von denen sie die Spitze webt.

Oh, süsse Haft, das Licht der Sonne!
Ist in den Versen wahre Wonne?
Das Lied der Liebe singt Poet.

Und alles ist in diesen Zeilen,
die hohen Stil mir Einfalt reimen.
Das, wenn in dir die Liebe lebt.