Сонет 5

Джеймс Гудвин -Волшебник
Создало время с тонким мастерством
Прелестный образ, радующий свет,
Но, как тиран, с жестоким торжеством
Оно сей лик погубит в сонме лет.

Неумолимо время приведёт
Мир лета в царство зимней пустоты,
Где голо всё, где только снег и лёд,
Нет зелени, нет соков, нет листвы.

И если летний аромат цветов
Не перельётся в дивные духи,
Эффект красы исчезнет, как любовь
Исчезнет там, где властвуют грехи.

Душа цветка и в зимней стуже дней
Благоухает юностью своей.


Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 


www.sonetws.com
31.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ariesto