Лесная дева

Елена Лазарева 2
(перевод с немецкого, Йозеф фон Эйхендорф*)


Ястреб разом скрылся в чаще,
А собак простыл и след,
Опершись на дуб, охотник
Разглядел в нем силуэт,
Дева там была сокрыта
В мрачном полоне ветвей,
Только локоны струились
По стволу, следя за ней.
«Не дивись и не пугайся,
Пред тобой дочь короля,
Семь колдуний с колен няни
Унесли в леса меня.
Здесь семь лет мне приказали
Простоять в плену одной.
Но теперь семь лет минуло,
Час ударит мне с зарей.
Богом, рыцарь, умоляю,
Увези меня скорей,
Буду верною супругой,
Иль возлюбленной твоей».
«Дева, будешь до рассвета
Ждать в лесу моем ответ,
Я ж хочу услышать в замке
Мудрой матери совет». —
«Горе рыцарям, — вскричала, —
Кто в беде одну бросал!»
Он же вдаль стрелой помчался,
Мать сказала, чтоб спасал.
А когда с зарей примчался,
Тихо было среди скал.
Дуб растаял, как и не был,
А вдали, у кромки неба,
Шел с отрядом хрупкий всадник,
Деву рыцарь в нем узнал;
Посмотрел ей вслед, покинут,
И припал с тоской к земле:
«Потерял ты деву, рыцарь,
Не пеняй же злой судьбе!
Сам себе судьею стану,
Сам собью гордыни спесь,
Лишь одно снискал я право —
С честью пустошь пересечь!»



*Joseph von Eichendorff . Das Waldfr;ulein. 1841.

Das Waldfr;ulein

Falke war im Wald verflogen
Und die Hunde irrten weit,
Jagdm;d lehnt' an eine Eiche
Sich der Ritter im Gestein,
Eine Jungfrau da erschrocken
In des Wipfels Dunkelheit
Sah er stehen, ihre Locken
Rings umgaben Stamm und Zweig.
"Staune nicht und la; dein Grauen,
Bin ein K;nigst;chterlein,
Sieben Zauberfraun mich haben
Auf der Amme Scho; gefeit,
Da; ich sieben Jahr mu; wohnen
Hier in Waldeseinsamkeit.
Sieben Jahr sind heut verflossen
Oder morgen um die Zeit,
Bitte dich um Gottes willen,
F;hr mich aus dem Walde heim,
Will als Ehefrau dir dienen,
Oder auch dein Liebchen sein."
"Fr;ulein, noch bis morgen fr;he
Harret in dem Walde mein,
Hab zu Haus 'ne weise Mutter,
Will erst fragen, was sie meint." –
Sie vom Baum rief: »Weh dem Ritter,
Der die Jungfrau l;;t allein!"
Er ritt fort, sie blieb im Walde,
Mutter riet, er sollt sie frein.
Als er morgens kehrt' zur;cke,
War's so stille im Gestein,
Konnt den Baum nicht wiederfinden,
Aber weit, vom Walde weit
Sah er ziehn ein F;hnlein Reiter,
F;hrten fort das Waldfr;ulein;
Und er st;rzt zu Boden nieder
In der gr;nen Einsamkeit:
"Schwer Gericht verdient der Ritter,
Der verloren solche Maid!
Ich will selbst den Stab mir brechen,
Ich will selbst mein Richter sein,
Abhaun soll man mir die Rechte
Und mich schleifen durch die Heid!"