Перевод на белорусский Андреас Грифиус Всё бренно

Анастасия Котюргина
Куды ты ні зірнеш – усё пустая марнасць.
Што збудаваў адзін, зруйнуе ў час другі:
Дзе гарады былі, раскінуцца лугі,
На выпас павядуць жывёлу ў дзень туманны.
 
Што прагнула квітнець, сканае мімаволі,
Хто біўся за жыццё – ўсё ж тлом і косткай стаў,
Ня ўбачаць Вечнасці ні мармур, ні метал.
Цяпер смяецца шчасце, ды сыходзіць болем.

Высокіх справаў слава праміне, як сон.
Спытай: гульню эпох ці вытрымае ён –
Нязначны чалавек? Што лічым за каштоўнасць,

Ёсць простая нікчэмнасць, вецер, попел, пыл.
Усё пустая марнасць. Толькі ты здабыў
У празе Вечнасці адно – яе няўлоўнасць.


Оригинал:
Es ist alles eitel

Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.
Was dieser heute baut, rei;t jener morgen ein:
Wo jetzt noch St;dte stehn, wird eine Wiese sein,
Auf der ein Sch;ferskind wird spielen mit den Herden.

Was jetzt noch pr;chtig bl;ht, soll bald zertreten werden.
Was jetzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch’ und Bein,
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Jetzt lacht das Gl;ck uns an, bald donnern die Beschwerden.

Der hohen Taten Ruhm muss wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn?
Ach! Was ist alles dies, was wir f;r k;stlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
Als eine Wiesenblum’, die man nicht wieder find’t.
Noch will, was ewig ist, kein einzig Mensch betrachten!