Шекспир. Сонет 101. Перевод

Ирина Михайлова 13
Оригинальный текст и его перевод
----------
О truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse, wilt thou not haply say,
'Truth needs no colour with his colour fixed,
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermixed'?
Because he needs no praise, wilt thou be dumb?
Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb,
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now.

О ленивая Муза, чем ты искупишь
свое невнимание к истине {*}, расцвеченной красотой?
И истина и красота зависят от моего возлюбленного,
и ты тоже _зависишь_ и тем возвышена.
В ответ, Муза, не скажешь ли ты, возможно:
"Истина не нуждается в приукрашивании, имея собственный
постоянный цвет;
красота _не нуждается_ в кисти, чтобы замазывать истинную
сущность красоты;
лучшее остается лучшим, если не подвергается смешению"?
Оттого, что он не нуждается в хвале, будешь ли ты немой?
Не оправдывай этим молчания, так как тебе дано
сделать так, чтобы он надолго пережил _любую_ позолоченную
гробницу
и был восхваляем в грядущие века.
Исполняй же свою службу, Муза; я научу тебя, как
сделать, чтобы он долгое время спустя представлялся
таким, каким выглядит сейчас.
 
Лентяйка-муза, где ты, не пойму,
Забыла ты законный свой чертог?
Краса и правда вверены тому,
Кто и тебя собой возвысить смог.

В ответ, возможно, хочешь ты сказать,
Что не изменишь истин бытие,
Что красота свою имеет стать,
А кисть лишь изуродует ее?

Да, лучшее улучшить не дано...
И все ж ты не должна лениться впредь,
Одной тебе, о, Муза, суждено
Красу его навек запечатлеть!

Так пой и пой, меняя голоса,
Да не умрет вовек его краса!