и я зажгла свечу...

Эллен Бали
Зельда. Я плакала всю ночь
перевод  Бориса  Зарубинского


Зельда Мишковская (1914 - 1984) - израильская поэтесса.
В сюжетах ее стихотворений трагедийные мотивы человеческой судьбы, светлое и жизнеутверждающее чувство единства человека и природы.



Я плакала всю ночь.
Владыка мира, Бог,
А есть ли в мире смерть
Без варварских убийств,
Как сказочный цветок.
Всю ночь молила я,
Что превратившись в прах,
Найти хочу покой,
Глядя на небеса,
Еще, еще, еще,
Прощаясь с красотой.

Я думала всю ночь
О тех созданьях, Бог
В моей больной груди,
С их множеством тревог.
Пора зажечь свечу
И глянуть им в глаза
До наступленья сна,
Чье названье смерть.



Оригинал звучит так:


Коль алайла бахити,
Рибоно шель олям
Уляй еш мавет шэйн бо алимут,
Мавет ше дома ле перах.
Коль алайла ипальти тахнунай
Афилю ани афер
Тийе би менуха
Леабит аль гавей шамаим
Од у од у од
Леипаред ми яфим

Коль алайла хашавти
Бриот работ нерот
Бахазей акоэв
У сипорим шоним,
Царих леадлик нэр
Улеабит алейем
Бэтэрэм ишан амавет.


Подстрочник:

Всю ночь я плакала
Владыка мира
Может есть смерть в которой нет насилия
Смерть, похожая на цветок.
Всю ночь я молила
Даже я пепел
Пусть у меня будет покой
Взглянуть на небесные высоты
Еще и еще и еще
Расстаться с красотой.

Всю ночь я думала
Множество созданий
В моей груди, полной боли
И разные истории,
Нужно зажечь свечу
И поглядеть на них
Перед смертельным сном,





     Эллен Бали



и я зажгла свечу
метнулись чьи-то тени
луна глядит в окно
считаю я мгновенья

я думала всю ночь
ну, почему так вышло
одна, совсем одна
навстречу ты не вышел

в твои глаза смотрю
ты в дымке виртуальной
волна, бежит волна
всё в мире тривиально

о, роза вся в росе
а может, это слёзы
предчувствием полна
пугается морозов

всю ночь молила я
исчезнуть незаметно
роняя лепестки
в твои ладони светлые

как жаль, что мир жесток
он нас не принимает
свеча, горит свеча
и наши жизни тают

я думала всю ночь...

                ***

грустное стихотворение вы выбрали для перевода, Борис-сан
но это отблеск человеческой комедии и трагедии...

жаль, что вы не сделали текста на иврите
читателям было бы интересно прочитать это стихотворение
на родном поэтессе языке

                ***

Эллен,блестяще,впрочем, как всегда
Я скорее всего так и сделаю,сейчас я не дома,немного позже
Спасибо вам,Мастер импровизаций

Борис Зарубинский   18.11.2019 11:28

                ***

спасибо, Борис-сан, что дополнили стихотворение  Зельды на иврите...