Теофиль в Готье Танец живота в Джероме

Наталья Харина
Мой вольный перевод:
В Джероме

В кафе, как в логове темно,
И на серванте лук пылится.
Шесть толстопузов пьют вино,
Вокруг танцовщица кружится.

Эффектный танец животом,
Их привлекает гладким телом
Пупок влеком испить тостОм.
Смакуют мысль оканемело.

18. 11. 2019  14-37

Тригинал:
; G;rome

Dans un caf; plus noir qu’un antre,
En rang d’oignons sur un bahut,
Six coquins regardent un ventre
Qui danse tout seul le chahut.

Avec ce ventre ferme et lisse
Qu’agite un tordion subtil
Plus d’un galant, sans la police,
Irait bien trinquer du nombril.

В Джероме (подстрочник)

В кафе темнее логова,
Ряд луков на серванте,
Шесть жуликов смотрят на живот
Она танцует одна, чёрт возьми.

С этим твердым и гладким животом
Какой тонкий поворот
Плюс галантность,
Я бы выпил хороший тост из пупка.