Артюр Рембо Волк, с французского

Наталья Харина
Arthur RIMBAUD  Артюр Рембо (1854-1891), "Le loup criait", с французского.
В возрасте семнадцати лет Рембо знакомится в Париже с поэтом Полем Верленом и на некоторое время становится его близким другом и любовником.

Мой вольный перевод:
Волк

Волк ел и плакал под листвой,
Плевал перо от птицы,
Его голодный жадный вой
В утробе поглотился.

Салаты, фрукты манят взор,
И ждут начала пира,
Паук проплёлся за забор,
Фиалку ест задира.

Нет, я не сплю!Сейчас сварю
Бульон у Соломона*,
Испить его я поощрю
У мёртвых вод Кедрона**.

18.11.2019  15-50

Соломон* (Алтарь Соломона) - Царь Соломон начал строить храм в четвертый год своего царствования (962г) ... Перед входом в Святая святых стоял небольшой кадильный алтарь из кедрового дерева, покрытый золотом, для воскурения фимиама. В Храме Соломона, большой медный Жертвенник всесожжения стоял в центре внутреннего двора («Двора священников»).

Кедрон** — (черный, темный) - название ручья, долины и места, упоминаемых в Библии: а) (2Цар.15:23 , 3Цар.2:37 и др.) название ручья, протекавшего между Иерусалимом и Елеонскою горою и впадавшего в Мертвое море.

Оригинал:
Le loup criait

Le loup criait sous les feuilles
En crachant les belles plumes
De son repas de volailles:
Comme lui je me consume.

Les salades, les fruits
N’attendent que la cueillette;
Mais l’araign;e de la haie
Ne mange que des violettes.

Que je dorme! que je bouille
Aux autels de Salomon.
Le bouillon court sur la rouille,
Et se m;le au C;dron.


Волк вскричал
(подстрочник)

Волк плакал под листьями:
Плевал красивые перья
Из домашней птицы,
Как и он, я поглощен.

Салаты, фрукты
Просто ждут комплектации (ужина),
Но паук у изгороди
Ест только фиалки.

Что я сплю! Я варю
У алтарей Соломона.
Бульон бежит от ржавчины,
И смешивается с Кедроном.