Озеро по мотивам Поля Морина

Виктор Иванов 17
О, сладкая и тёплая Савойя!
Твой  мягкий, потухающий закат
Льёт свет на крыши, гладит роз наряд
И капуцинов золото живое.
 
День проводив, качают головою
Гортензии. Оглядывая сад,
Исходят негой. Видом изумят.
Пленить желают небо заревое.
 
Идя с тобой меж виноградных лоз,
Рука в руке, к тому, что не сбылось,
Мы можем выйти к озеру надежды.
 
На озере Луизу де Варен*
Руссо-мечтатель встретил. Та с колен
Кормила лебедей, потупив вежды.
 
*/ Подруга Жан-Жака Руссо
 
 
Подстрочный перевод
 
О, сладкая,ласковая и мирная Савойя!..Закат, мягкий /нежный и синий /голубой/,который спускается с вершин, купает /омывает/ шиферные крыши и дачные розы. Золотые капуцины/настурции/ покрывают /?/ мой просвет ?/
 
Вот падение дня томления и радости. Сад "горит" вербеной и гвоздиками.Серебряные каналы /?/ движущихся отражений баюкает /качает/ медленный /неторопливый/ сон под  алеющим  /пламенеющим/  небом.
 
 Выберем узкую улицу и самый длинный путь.Мы пойдём к озеру, держась за руки, между стен,увешанных виноградными лозами.
 
 И сердцем, "изнемогающим" от нежного пыла /разгорячённым сердцем/,может быть, увидим /почувствуем/  поблизости / около нас/ мечтающего Руссо и мадам де Варен, дающую хлеб  лебедям.
 
 
Paul Morin
LE LAC
 
О; douce et caressante et paisible
Savoie !
Le couchant mol et bleu qui descend des sommets
Baigne les toits d'ardoise et les roses chalets ;
Des capucines d'or voilent ma claire-voie...
 
Voici tomber le jour de langueur et de joie :
Le jardin est br;lant de verveine et d';illets.
Les canaux argent;s de mobiles reflets
Bercent leur r;ve lent sous le ciel qui rougeoie.
 
Prenons la rue ;troite et le plus long chemin :
Nous irons vers le lac en nous tenant la main
Entre les murs couverts du m;andre des vignes ;
 
Et, le c;ur d;faillant d'une tendre ferveur,
Peut-;tre verrons-nous, pr;s de
Rousseau r;veur,
Madame de
Warens donnant du pain aux cygnes !