всё обратимо Нем. перевод Дмитрия Лукашенко

Римма Батищева
На http://www.stihi.ru/2019/11/13/5415
 
   Присядь на табуретке у окна
       Людмила Свирская

Допустим, ты зовёшь меня.
И я, присев на табуретке,
как на изысканной банкетке,
с тобой тоскую у огня.
И чтобы скрасить нам печаль,
заварим мы душистый чай
и вспомним о своих любимых,
что улетели в облака,
а мы ведь здесь ещё пока,
так пусть ноябрьская тоска
проходит мимо...
Ведь есть ещё кого любить,
и значит, этим стоит жить!
И хмарь, ноябрь и что болит –
всё обратимо.
    16.11.2019

Перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/11/29/8064 

Stell dir das vor: du rufest mich.
ich setze mich auf einen Schemel,
wie auf das wunderbare Möbel,
wir sehnen uns am Feuerlicht.
Und Schluss mit düsteren Ideen,
wir brühen auf den schönen Tee,
und wir gedenken der Geliebten,
die in die Höh’ geflogen sind.
Doch wir beeilen uns nicht drin,
Und des Novembers Schwermut schwimmt
vorbei und nieder…
Es gibt noch jemand, den ich lieb’,
Es heißt, der Kern des Lebens blieb!
Der Gram, November, was kommt mit –
das geht doch wieder.