Г. Гейне Жил-был старый король, с немецкого

Наталья Харина
Попытка перевести Гейне с серого на белый.

Христиа;н Иога;нн Ге;нрих Ге;йне (нем. Christian Johann Heinrich Heine, произносится Кри;стиан Йохан Ха;йнрихь Ха;йнэ; 13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж) — немецкий поэт, Родился в семье обедневшего еврейского купца Самсона Гейне (1764—1829), торговавшего тканью. При рождении назван Хаим, в семье его называли Гарри.

Жил-был  старый король... Es war ein alter Koenig... - Гейнрих Гейне

Мой вольный перевод:

* * *
Жил-был старый король,
Он был очень седой, корень старого древа.
Бедный, старый король,
Взял он в жёны себе распрекрасную деву.

Жил-был паж молодой,
Был блондин удалой, шлейф носил королевы,
Он хорош был собой,
Был любим королевой.

Песню знаете вы,
О великой любви, и о ревности мужа?
Знают старые львы
Как казнить королев, тех, кто клятву нарушит.

18.11.2019 19-00

Heinrich Heine (ригинал):

Es war ein alter Koenig...

Es war ein alter Koenig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau,
Der arme, alte Koenig,
Er nahm eine junge Frau.

Es war ein schoener Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn.
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen Koenigin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so suess, es klingt so trueb!
Sie  mussten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.


Это был старый король
(подстрочник от Гугл-переводчика):

* * *
Это был старый король,
Его сердце было тяжелым, его голова была серой (седой),
Бедный старый король,
Он взял молодую женщину.

Это была хорошая история,
Блондин головой, его разум был легок.
Он носил шелковый поезд (шлейф)
Молодой королевы.

Вы знаете старую песню?
Это звучит так мило, это звучит так верно!
Они оба должны были умереть
Они были слишком милыми.