Море моё, Чёрное, игристо...

Сергей Локтионов
        Перевод с болгарского языка
        стихотворения Велички Николовой
        "Черно море"

Море моё, Чёрное, игристо...
Расплескалась до небес вода.
Подгоняет буря голосисто
Из сардин серебряных стада.

Волны, подчиняясь ветру с моря,
Пенистыми гребнями бегут.
Вот дельфиньи танцы на просторе.
И кораблик одинокий тут.

На бортах отметины штормами.
Из морских объятий рвётся он...
В чаек с белоснежными крылами,
В тихой бухте, экипаж влюблён.

У судьбы морской, у окаянной,
Молит каждый очутится там...
Вздрагивает корпус деревянный.
Есть предел обшивке, парусам.

Страстными любовницами волны
Вверх и вниз... Покоя не дают!
После вахты в сны приходят жёны
К морякам, в суровый мир кают...


Черно море
Величка Николова -Литатру 1
ЧЕРНО МОРЕ

Море мое, Черно - пенливо си в;но.
Разпръскваш вълните си до небеса,
а напора бесен на буря звънлива
подгонва сардините като стада.

Вълните припяват на морския вятър,
делфини танцуват във водната шир,
там кораб самотен от бурята мятан
се люшка измъчен в морския мир.

Понякога денем моряците пращат
по чайките бели любовни писма,
а корабът дървен ехидно разклаща
туловище старо и своите платна.

Той помни отколе съдбата моряшка.
Любовница сластна е всяка вълна.
Но нощен – самотен – на койка юнашка,
Морякът мечтае за… своята жена.

Литатру
България, София