В самом сумрачном месте гостиной - Густаво Беккер

Серж Конфон 3
вольный перевод с испанского стиха Густаво Адольфо Бекера
"Del salon en el angulo oscuro", белый стих



В самом сумрачном месте гостиной
позабыта хозяином, тихо
онемевшая арфа висела
и не ведала, сколько висеть ей.

Всё спала на постылых верёвках,
словно птица, что дремлет на ветках,
ожидая руки белоснежной,
что сумеет их быстро распутать!

Ой! - подумал я, - также и гений
спит в глубинах души, ожидая,
когда голос, как Лазарю, с Неба
скажет: "Встань и иди, духу внемля!"



         Gustavo Adolfo Becquer

         Del salon en el angulo oscuro

Del salon en el angulo oscuro,
De su due;o tal vez olvidada,
Silenciosa y cubierta de polvo
Veiase el arpa.

;Cuanta nota dormia en sus cuerdas,
Como el pajaro duerme en las ramas,
Esperando la mano de nieve
Que sabe arrancarlas!

;Ay! - pense,- ;Cuantas veces el genio
Asi duerme en el fondo del alma,
Y una voz, como Lazaro, espera
Que le diga: "Levantate y anda!"!