Оригінал:
Самотнiсть тче думок сувої
безперестанно, мов павук.
А ми над прiрвою обое
не розняли холодних рук.
Земний наш рай зiрковим пилом
припав давно...не вiдшукать.
Чому ж забракло волi й сили
ланцi iз болю розiрвать?
Тягар сумний, щоденнi муки,
буденний стрiй чергових фраз.
Годинник стрiлки, нiби руки,
схрестив, осуджуючи нас.
I де ж той свiт в кiнцi тунелю?!-
сльозами пишуться рядки...
А ти - очима свердлиш стелю,
i смалиш...смалиш цигарки.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ткёт одиночество обои
Так непрестанно, как паук.
А мы над пропастью с тобою,
Нам не разнять холодных рук.
Земной раёк наш звёздной пылью
Давно присыпан…не зазвать...
Так что же не хватает силы
Нам с болью звенья разорвать?..
И гнёт тоски, и тяжесть муки,
и будний строй дежурных фраз,
Будильник стрелки, словно руки,
скрестил и осуждает нас...
И где ж тот свет в конце туннеля?
Слезами выткан строчек бред…
А ты, отпив глоток Мартеля,
Всё вертишь пачку сигарет…