Прелюдия - Федерико Гарсиа Лорка - белый стих

Серж Конфон 3
вольный перевод с испанского стиха Федерико Гарсиа Лорки "Preludio", белый стих



         Прелюдия

Аллеи жизни вдаль уходят,
оставив в душах отраженье.

Аллеи памяти уходят
и оставляют в сердце ветер.

Он, приглушённый, низко реет
и не желает плыть по рекам.

Мир светлячков былых восторгов
в мои воспоминанья вторгся.

Вновь крошка-сердце прорастает
в моих едва согретых пальцах.

Ему опять неймётся выйти
в аллеи жизни светом тайны.



         Federico Garcia Lorca

         Preludio

Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.

Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.

El viento esta amortajado
a lo largo bajo el cielo.

Pero ha dejado flotando
sobre los rios sus ecos.

El mundo de las luciernagas
ha invadido mis recuerdos.

Y un corazon diminuto
me va brotando en los dedos.