вольный перевод с испанского стиха Федерико Гарсиа Лорки "Preludio", белый стих
Прелюдия
Аллеи жизни вдаль уходят,
оставив в душах отраженье.
Аллеи памяти уходят
и оставляют в сердце ветер.
Он, приглушённый, низко реет
и не желает плыть по рекам.
Мир светлячков былых восторгов
в мои воспоминанья вторгся.
Вновь крошка-сердце прорастает
в моих едва согретых пальцах.
Ему опять неймётся выйти
в аллеи жизни светом тайны.
Federico Garcia Lorca
Preludio
Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.
Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.
El viento esta amortajado
a lo largo bajo el cielo.
Pero ha dejado flotando
sobre los rios sus ecos.
El mundo de las luciernagas
ha invadido mis recuerdos.
Y un corazon diminuto
me va brotando en los dedos.