Письмо

Анна Крупенина
Вольный - иронический перевод этого же стихотворения можно прочитать перейдя по этой ссылки:
http://www.stihi.ru/2019/11/23/5821

На конкурс переводов.

Серые мыши царят в кабинете,
Сгрызли орехи и чудо – цветы.
Злюсь на тебя, ведь за все ты в ответе.
Целых три дня круговой маеты.
Я все, пожалуй, скурю сигареты,
Лучше б их прятал – тогда – уходя.
Стены и пол этим летом нагреты,
Как же в жару без тебя, без дождя?
Я ненавижу кровати просторы,
Ночью в окно посмотрю из-за штор. Но…
Рыжий диск лунный, как будто живой,
Светятся розы… К чему разговоры?
Ночь не погасит огня своей мглой.

**************************************
Оригинал:
Эва Штриттматтер.
Brief

Die Maeuse herrschen jetzt in deinem Zimmer.
Sie nagen deine Nuesse und die Wunderblumen an.
Mein Zorn auf dich wird immer schlimmer,
Weil ich dich nicht drei Tage missen kann.
Ich rauche deine Zigaretten. Du sollst nicht rauchen,
Hast du mir gesagt.
Und wie soll ich die Sommerglut verbrauchen?
Danach, mein Lieber, hast du nicht gefragt.
Ich hasse unsre breiten Betten.
Du bist sehr fern. Doch der
Orangenmond haengt nah bei unserm Haus.
Die Sonnenrosen leuchten. Diese Naechte
Loeschen nicht mal ein kleines Farbenfeuer aus.

Дословный перевод:

Мыши теперь царят в твоей комнате.
Они грызут твои орехи  и чудо-цветы.
Мой гнев на тебя становится все сильнее,
Потому что я лишена тебя  на  эти три дня.
Я курю твои сигареты. Ты не должна курить,
Ты говорил  мне.
И как (прикажешь) мне справляться с летним зноем(жарой)?
Об этом, любимый, ты не спросил.
Я ненавижу наши широкие кровати.
Ты очень далеко. Но
Оранжевая луна висит недалеко от нашего дома.
Светятся  солнечные розы.  Эти ночи
Не погасят даже маленького цветного огня (пламени).


Когда-то, перевод этого стихотворения, сделанный Риммой Казаковой, был опубликован в журнале «Иностранная литература».