Scherzando

Александра Прянишникова
Зябнут плечи. Я накину итальянский палантин.
Он обнимет, нежный, яркий, настояще-шерстяной.
Сразу я себе иначе представляю образ свой:
Обо мне – не спит – мечтает молодой гардемарин,
У балкона распевает серенады под луной.
На закате тут в Сорренто небосвод весь золотой,
А из сада льёт прохлада, пахнет роза и жасмин.

Ни о чём я не тревожусь, и печаль моя легка.
Ткани мягкая надёжность обволакивает сном.
Поутру нашла записку у оливы под окном
И пустилась в путь неблизкий, как по лезвию клинка.
Мне теперь уж не казалось это чувство пустяком,
Ведь в записке сообщалось, кто был этим моряком.
К морю выйдя, я застала лишь пустынные брега...

В заросшем гроте грустила, глядя на старый утёс.
В синей дали растаяли силуэты бригантин.
За моря и океаны мой уплыл гардемарин,
Он тайну мою с собою в дальние страны увёз…
...Но стряхнула наважденье, примеряя палантин.
В зеркале нет отраженья – только узор паутин!
Опасно души путешествие в мир сказок и грёз .


  ***   Scherzando (скерцандо)—шутливо, игриво, с юмором