Франсуа Коппе - Три птицы, с французского

Наталья Харина
Fran;ois Copp;e(1842-1908), "Les trois oiseaux"
Франсуа Коппе, Франция "Три птицы"

Мой вольный перевод:

Прошу голубка: - "Ты лети, сизокрылый,
Найди на лугах и полях тот цветок,
Который поможет, чтоб я разлюбила!"
Но голубь в ответ: - "Это так далеко!"

Орла я просила: - "Ты можешь подняться
В небесную высь и добыть мне огонь,
Который поможет в любви наслаждаться!"
Орёл отвечал: - "Это так высоко!"

"Стервятник! - прошу я: - "Сожри моё сердце
Оно переполнено болью... возьми...
Оставь только то, что поможет согреться!"
И он отвечал: - "Слишком поздно, увы".

21.11.2019   10-20

Fran;ois Copp;e
Les trois oiseaux

J’ai dit au ramier : – Pars et va quand m;me,
Au del; des champs d’avoine et de foin,
Me chercher la fleur qui fera qu’on m’aime.
Le ramier m’a dit : – C’est trop loin !

Et j’ai dit ; l’aigle : – Aide-moi, j’y compte,
Et, si c’est le feu du ciel qu’il me faut,
Pour l’aller ravir prends ton vol et monte.
Et l’aigle m’a dit : – C’est trop haut !

Et j’ai dit enfin au vautour : – D;vore
Ce coeur trop plein d’elle et prends-en ta part.
Laisse ce qui peut ;tre intact encore.
Le vautour m’a dit : – C’est trop tard !

Подстрочник:

Я сказал голубю: - Всё равно лети и лети,
Над полями  овса и сена,
Ищи цветок, который заставит меня разлюбить.
Сизарь ответил мне: - Это слишком далеко!

И я сказал орлу: - Помоги мне, я считаю,
Мне нужен огонь небесный,
Чтобы насладиться этим (любовью), соверши свой полёт и поднимись.
И орел ответил мне: - Это слишком высоко!

И я наконец сказал стервятнику: - сожри
Это сердце переполнено ею (любовью), забери его у меня.
Оставь то, что может быть нетронутым снова.
Стервятник ответил мне: - Уже слишком поздно!