Франсуа Коппе - Она смущалась и краснела

Наталья Харина
Fran;ois Copp;e (1842-1908), Франция.
Франсуа Коппе. Lied (Романс)

Мой вольный перевод с французского:
* * *

Она смущалась и краснела, словно мак,
Даря улыбку и признанье дорогое.
Назвав невестой, сделал я серьёзный шаг,
Купив на палец ей колечко золотое.

Она уходит, тает верный ангел мой,
Я буду ждать её, скорбя и веря в чудо.
Чтоб сохранить всё то, что создано святой -
Коробку денег я, потратив, помнить буду.

На сердце камень, а в душе огромный вес
Ей отведён... любви изгнание навечно.
Я отдохнуть хочу... не ведая чудес,
Стремлюсь уснуть в загробном мире бесконечном.

22.11.2019  7-00

Lied (оригинал):

Rougissante et t;te baiss;e,
Je la vois me sourire encor.
– Pour le doigt de ma fianc;e
Qu’on me fasse un bel anneau d’or.

Elle part, mais bonne et fid;le ;
Je vais l’attendre en m’affligeant.
– Pour garder ce qui me vient d’elle
Qu’on me fasse un coffret d’argent.

J’ai sur le coeur un poids ;norme ;
L’exil est trop dur et trop long.
– Pour que je me repose et dorme,
Qu’on me fasse un cercueil de plomb.

L’Exil;e (1877)


Подстрочник:

Покраснев и опустив голову,
Я вижу, что она снова улыбается мне.
- На палец моей невесте
Позвольте мне сделать красивое кольцо из золота.

Она уходит,  хорошая и верная;
Я буду ждать её, скорбя.
- Чтобы сохранить то, что исходит от нее
Позвольте мне потратить коробку денег.

Для меня огромный вес в моём сердце;
Изгнание слишком сложно и слишком долго.
- Для меня, чтобы отдохнуть и спать,
Позвольте мне обрести свинцовый гроб.