Мультфильм Диснея 1959г. Вариант Морж и Плотник

Тимофеев Борис
Отдельной песней представляю перевод варианта стихов МОРЖ и ПЛОТНИК для мультфильма ДИСНЕЯ.

Мультфильм Диснея был снят по обеим частями АЛИСЫ и представляет собой вообще то говоря  нарезанный из этих частей винегрет без особого смысла.

В Мультике Диснея 1959 года стихи МОРЖ И ПЛОТНИК изменены cледующим образом:
1 строфа ,где "светлило солнце" есть один к одному с оригинальным текстом.
2 и 3 строфы пропущены.Четвертая строфа сильно изменена
Стихи там где можно в русском переводе звучат как перевод ОРЛОВСКОЙ в переводе АЛИСЫ Демуровой.

Мой перевод

Шли Морж и Плотник поперёк
Земли какой-то там.
Пляж тот широк был с края в край
Но слишком уж песчан
Cказал вдруг плотник: Мистер Морж
Мой мозг врубаться стал
Мы сможем в год тут всё смести-
Не против вы труда?

Оригинал

The walrus and the carpenter
Were walking cross the land
The beach was wide from side to side
But much too full of sand
"Mr Walrus," said the carpenter,
"My brain begins to perk
We'll sweep this clear and in a year
If you don't mind the work."

текст оригинала и мой перевод текста оригинал

ОРИГИНАЛ

The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
‘If this were only cleared away,’
They said, ‘it would be grand!’

ПЕРЕВОД

ПОД РУКУ МОРЖ И ПЛОТНИК ШЛИ,
РЫДАЯ КАЖДЫЙ РАЗ,
КАК ВСЯКОШТУЧЬ ИМ НА ПЕСКЕ
ВДРУГ ПОПАДАЛ НА ГЛАЗ .
ОНИ СКАЗАЛИ:РАЗМУТИТЬ
ВСЕ ЭТО - БЫЛ БЫ КЛАСС!

Далее пропущены строфы 5,6,7,8,9,10
и сразу начинается 11.

Часть 2 . В которой Морж вообще не хочет работать!

WALRUS: Work?

Uh the time has come
To talk of other** things.
Of shoes and ships and sealing wax,
And cabbages and kings.
And why the sea is boiling hot,
And whether pigs have wings.
Callooh, callay, no work today!
We're cabbages and kings!

** В мультфильме other - других,прочих,а в оригинале many - многих
Непонятно зачем это было менять,но может быть исходя из первой строфы,которую сильно исказили в мультфильме.

Морж: Работа?Фрррр
"Пришло нам время",- морж сказал,
"Болтать о всех вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Как в море кипяток горяч,
Крылата ли свинья.
Звонух,звоней (*),труд вреден нам
Капустным королям.

Звонух,звоней взято режиссёрами зачем -то  из стихотворения про Бармаглота..
Вот эта строфа.

“And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Calloh! Callay!
He chortled in his joy.

И ты  убил Брехнопыхща?Обнять   
Мне тебя дай, мой лучнейший мальчук!
О,чудный день.ЗВОНУХ!ЗВОНЕЙ!
Он всмешкнул от радостных чувств.


Оригнальный текст Кэролла


The time has come,’ the Walrus said,
‘To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings.’


"Болтать нам время",- морж сказал,
-" О многих тут вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Как в море кипяток горяч,
Крылата ли свинья."

boiling- закипание,кипение.
cabbages -- "голова", уменьшительное от латинского капут - "голова" -
бошка...качан..
Часть 3.МАРТ-не время для прогулок.

Плотник находит колонию устриц,после того как,брошенный моржом, застревает вниз головой в утёсе так,что голова его оказывается под водой.
Морж спускается с горящей сигарой в пасти под воду:он подходит к устрицам и постукивает тростью по их крышкам.Устрицы открываются...

Начинается сильно изменённая 6-ая строфа оригинального текста

Морж:

Идите с нами погулять
Горячим ярким днём.
Всласть погулять,всласть поболтать
С восторгом мы вас ждём.

(---тут в воду свешивается с берега Плотник и произносит:
Да и, возможно, если мы проголодаемся по дороге
Мы могли бы остановиться и ах, перекусить!
-- после этого получает от Моржа тростью по голове
за то , что cвоей нетерпеливостью
едва не спалил весь процесс....)))

Oysters, come and walk with us
The day is warm and bright
A pleasant walk ,а pleasant talk
Would be a shear delight

(Yes and perhaps if we get hungery on the way
We coul stop and ah, have a bite!)

Мигнула мама устрица ,
Башкой качнув устало:
"С какой бы стати рано так
Кровать я покидала.
Послушай, моря лучше нет.
Живи у нас",-сказала.
 
But mother oyster winked her eye
And shook her weary head
She new too well it was much*** to soon
To leave her oyster bed
"The sea is nice тake my advice
And stay right here" mom said

***)При этом мама-устрица, отвечая моржу оглядывается на настенный календарь за своей спиной,на котором крупно написано maRch -МАРТ,причём буква R красная,что как бы делает её лишней.Если убрать букву R-то получается слово ,созвучное mach,что по идее создателей куплетов к песне в мультфильме должно каким-то образом обыгрывать слово much-гораздо,слишком и указывать на текущий месяц.
Кстати в начале перед разговором мы видим этот календарь на стене без последней строки с числами и в марте оказывается 27 дней,а чуть попозже в диалоге мы снова видим этот календарь ,но он уже толстый бабушкин отрывной.)))))))))))

Скорее всего данные манипуляции с календарём как-то связаны с запрешением ЛОВА УСТРИЦ в конкретные периоды времени...Возможно это МАРТ.
итд..

Calloh! Callay! - Это растормашенное КЭРРОЛЛОМ на запчасти
Халихало..Халабала...Набор звуков обозначающих болтовню и колбасню)))

ХАлихало это такая катушка на нитке кто помнит кстати

hullabaloo (n.)
1762, hollo-ballo (with many variant spellings) "uproar, racket, noisy commotion," chiefly in northern England and Scottish, perhaps a rhyming reduplication of hollo (see hello). Bartlett ("Dictionary of Americanisms," 1848) has it as hellabaloo "riotous noise; confusion," and says it is provincial in England.

1762, hollo-ballo (с множеством вариантов написания) "шум, гам, шумная суматоха", главным образом в Северной Англии и Шотландии, возможно, рифмованное повторение hollo (см. привет). Бартлетт ("Словарь американизмов", 1848) называет это "хеллабалу" "буйным шумом; неразберихой" и говорит, что в Англии это провинциально.

---------------------------------------
Сравните с оригиналом.
Перевод мой.


ИДИТЕ С НАМИ ПОГУЛЯТЬ",-
МОРЖ УСТРИЦ СТАЛ МОЛИТЬ.
"ВСЛАСТЬ ПОГУЛЯТЬ,ВСЛАСТЬ ПОБОЛТАТЬ,
МОРСКОЙ ПЛЯЖ ИЗУЧИТЬ:
МЫ МОЖЕМ ТОЛЬКО ЧЕТЫРЁМ
ТУТ РУКУ ПРЕДЛОЖИТЬ".

Оригинал

‘O Oysters, come and walk with us!’
The Walrus did beseech.
‘A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.’


Ну и далее опять звучит как припев из переделанной 11-ой строфы оригинального
текста Кэролла

Нам время ,крошки,поболтать
О многих о вещах:
О туфлях,лодках,сургуче
Капусте,королях...
Как в море кипяток горяч,
Крылата ли свинья.
Звонух,звоней (*),бегите вслед
Капустным королям

The time has come my little friends
To talk of other things
Of shoes and ships and sealing wax
Of cabbagges and kings
And while the sea is boiling hot
And wheather pigs have wings
Сaloo Сalay come run away
With the cabbagges and kings


1.bright-яркий.
"излучающих или отражающих свет," Старый Английский bryht, метатезе beorht "
светлое; великолепный; четкое звучание; красивые; Божественной",
2.delight -восторг




Глава 4.В которой всё и происходит...


Надо сказать ,правда ,что мультфильм был снят уже после выхода повести О"Генри "Короли и Капуста"в 1904 году,название к которому он естественно взял из строчки оригинального стихотворения Л.Кэролла "Морж и Плотник"..Больше там ничего общего нет...Читайте об этом в конце..)))Поэтому все вопли персонажей про Капусту и Королей это скорее намёк на намёк O"Генри,чем намёк на собственно Кэролла и ничего общего не имеют с оригиналом по смыслу...В оригинале Морж обещает что то там рассказать устрицам про Капусту и Королей,среди прочего,но так и не рассказывает им ничего,потому что съедает...Поэтому Капуста и Короли в тексте Мультфильма,это что-то по типу мы-нищеброды...Так вижу...

Морж выводит устриц из их кроватей шеренгой,как Нильс ,играя на своей гнутой палке,как на флейте...
Плотник тем временем сколачивает из всякоштучей наспех что -то типа харчевни "Три пескаря"
Морж заводит по звуки трости устриц в харчевню и Плотник закрывает за ними дверь...
Все садятся за стол...Морж явно задумал сожрать устриц в одну морду ...

Морж:
-А теперь дай-ка я посмотрю
А! Буханка хлеба-это то, что нам очень нужно...
Плотник ещё не понимает ,что его хотят оставить без его устриц и спрашивает моржа...
-А как насчет перца, соли и уксуса?
На что морж отвечает :
-Ах ,да ,да, конечно, конечно....
И ,после того ,как плотник побежал готовить соус ,он уже обращается к устрицам:
-Теперь устрицы дорогие, если вы готовы,
Мы можем начать подачу питания..
Устрицы:
-Питания?
Тут морж всё таки сграбастывает всех устриц в охапку...
А Плотник тем временем ничего не подозревая,готовит приправу...
Now ah, let me see
Ah! A loaf of bread is what we cheerly need
(And how about some pepper, salt and vinagar?)
Ah yes yes of course of course
Now oysters dear, if you are ready
We shall begin the feed
(Feed! )

Oh yes ah, the time has come my little friends
To talk of food and things
(Of pepper corns and mustard seeds
And other seasonings
We'll mix 'em all together
In a sauce that's made for kings
Kaloo Kalay we'll eat today
Like cabbagges and kings!)

О, да...
Нам время крошки поболтать
О пище и вещах:
Чёрном перце и горчице ,
Всех прочих специях

— дальше идёт строка без попадания в размер,но рифмованная на конце

-Мы их смешаем вместе все
В соусе,что подойдёт и королям!"
Звонух,звоней,еду скорей
Капустным королям!

Собственно это всё))))))))))))))
Морж дальше роняет горькие слёзы ,как и полагается преступнику,застигнутому Плотником на месте преступления...несёт всякий бред...
Плотник багровеет и с молотком наперевес гонится за моржом...))

Я оплакиваю вас.... Я (ик..ик..), о, извините меня, я глубоко сочувствую,
потому что я наслаждался вашей компанией, о, гораздо больше.
Чем вы понимаете...

С криком :
"Пришло нам время поболтать....." он убегает к горизонту...по пляжу..

Чуковский писал в предисловии к своему переводу повести О'Герни "Короли и Капуста"

В книге «Алиса в Зазеркалье» есть стихотворение «Морж и Плотник», которые выманивают устриц из моря лишь затем, чтобы их съесть. Среди прочего, они обещают рассказать им

«…О башмаках и сургуче,
Капусте, королях,
И почему, как суп в котле,
Кипит вода в морях»



Но Морж и Плотник так ничего и не рассказали устрицам. О. Генри в «Присказке Плотника» принимает на себя роль Плотника и выполняет это обещание. Так, в книге есть глава «Башмаки», в которой фигурируют сургуч и некоторые другие из упомянутых Моржом тем. Короли же (президенты) и капуста (в значении капустных пальм) появляются в первом же рассказе. Сам О. Генри так пишет об этом:

Сам О. Генри так пишет об этом в «Присказке Плотника», открывающей книгу: «Так что, видите, нам есть о чем рассказать. Пожалуй, неразборчивому уху Моржа эта повесть полюбится больше всего, потому что в ней и вправду есть и корабли, и башмаки, и сургуч, и капустные пальмы, и (взамен королей) президенты» (пер. К. Чуковского).






Оригинальный текст " Морж и плотник"
ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869


СПАСИБО!

Переводы:

Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220

Алиса в Зазеркалье

Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844


Алиса в Стране Чудес

Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961