Joachim du bellay, sonnet cxiii

Plus
Коль наша жизнь мгновение одно
В круженье лет, и эта череда
Все наши дни стирает без следа,
И тленно всё, что в мире рождено,

К чему тебе в тюремное окно
Глядеть во тьму, душа моя, тогда?
Коль есть и свет, и, чтоб лететь туда,
Надёжных два крыла тебе дано?

Там всё, что нам желанно под луной,
Там полон мир заветной тишиной,
Там есть любовь, там снова счастье есть.

Там, породнясь с небесной вышиной,
Ты различишь и образ неземной
Той красоты, что воспеваю здесь.

(перевод с французского)


Примечания:

1. Оригинал доступен по ссылке: https://fr.wikisource.org/wiki/L’Olive

2. Портрет автора взят с русскоязычной странницы его биографии в Википедии.

3. Для сравнения, перевод этого сонета есть в сборнике "Дю Белле. Сонеты" в электронной "Библиотеке Максима Мошкова": http://lib.ru/POEZIQ/DUBELLE/dubelle.txt