Четыре стиха из Е. Плужника с укр

Наталья Харина
Евгений Павлович Плужник (укр. Євген Павлович Плужник 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.

Оригинал:

* * *
Розминувся зі мною сон.
Дні повій, галіфе й героїв...
   Хто у сквері під цей газон
   Грунт угноїв?

Певне, мріяв:ось прийде час...
Рости, травко зелена!
   Що ж! Шинелька його якраз
   І на інші рамена.

Тільки ґудзик приший новий,—
Та і мрій собі серед буднів...
   Ви!
   Майбутні!

1926

Перевод:

Разминулся со мной сон.
Дни проституток, галифе и героев ...
    Кто же в сквере весь этот газон
    Унавоживал строем?

Всё мечтали: вот время придёт ...
Вырастит травка зелёная!
    Что ж! Шинелька другим подойдёт -
    Вся земля опалённая.

Только хлястик пришей поновей -
Да мечтай себе снова беспечно...
    Вы из будущего!
    Недалече!

26.11.2019 20-40
_______

Оригинал:

* * *
 Hi словечка йому не сказав старий,
Мовчки вивів коня за ворота.
   Потихеньку осіння лилася згори
   На степи позолота.

А коли упав перший у жовтні сніг,
Лист прийшов, весь пом'ятий.
   За далеке майбутнє ліг
   В бур'ян головою спати.

До товару...По воду...А день за днем
Знов подвір'я взялось травою...
   Серце, серце! З твоїм вогнем
   — У бур'ян головою!

1926

Перевод:

Hи словечка ему не промолвил старик,
Молча вывел коня за ворота.
    Осень щедро плеснула в сентябрьский миг
    По степи и холмам позолоту.

А когда первый снег запуржил в октябре,
Получил я листочек помятый.
    Лег я спать и проснулся больной на заре
    В сорняке за свободу распятый.

За товаром ... По воду ... И так день за днём
Снова двор заполынет травою ...
    Сердце, сердце! Ты тлеешь огнём,
    - Жги бурьян, но не трогай живое!

26.11.2019 20-55
_______

Оригинал:
* * *
Зустрів кулю за лісом.
Саме там, де посіяв жито!
За яким бісом
Стільки було прожито!

Прийшла баба, поголосила...
Невеличка дірка поміж ребер...
Ну, звичайно,— краса і сила!
    Marche funebre!

1926

Перевод:

Встретил пулю за лесом.
Где посеяна рожь!
Каким бесом
Жизнь оценена в грош?!

Баба выла - вдова голосила ...
Небольшая дыра между ребер ...
Пуля-дура - огромная сила!
     Марш похоронный!

26.11.2019 21 -05
______

Оригинал:

 * * * Зі збірки «Дні»

Був це хлопчик лагідний і тихий,
Як сосновий у безвітря ліс...
(Для якоїсь радості і втіхи
Кожний з нас у дні прийшов і ріс).

А сімнадцятий минув, зустрінув
Наречену — кулю за Дніпром.
— Обертайся, земле, без упину!
Припасайте, припасайте бром!

Ах, цей хлопчик лагідний і тихий,
Що над степом ранній біль простер!
(Для якої радості і втіхи
Кожний з нас приходить і росте?)

1926

Перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Жил мальчишка спокойный  и тихий,
Как сосновый в безветрие лес ...
(Для какой-то утехи безликой
Всяк из нас послан кем-то с небес).

А семнадцатый минул, невесту
Встретил парень... и смерть - за Днепром.
- Возвращайся в землицу - на место!
Голос с неба с вороньим крылом!

Жил парнишка спокойный и тихий,
Боль над степью зарёю простер!
(Для какой же утехи безликой
Небо жжёт погребальный костёр?).

26.11.2019 21-20