Carmen Matute (Гватемала)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Я смотрела на руки твои
и сказки выдумывала
про трепет крыльев
у меня над грудью,
про касанья легчайшие
меж бёдер моих.
Но в ту же секунду
лепестки и перья
под нежданным дождём
сбились в кучу,
ощущенья смочив мне.
Вот так научилась я
вечно ждать
сладкого –
пока смотрела
на руки твои.
Упрямое желанье моё
запуталось у тебя
меж пальцев,
пока теплое море
меня купало
в бесшумной волне рассветной.
YO MIRABA TUS MANOS
Yo miraba tus manos
e inventaba historias
de aleteos
sobre mis pechos,
de roces suavisimos
entre mis muslos.
Al instante
petalos y plumas acudian
en una lluvia inesperada
a mojarme los sentidos.
Aprendi asi a estar
eternamente
sedienta de panales,
mientras
miraba yo tus manos.
Encabritado
mi deseo se enredaba
entre tus dedos
mientras un mar tibio
me banaba
en un amanecer sin viento.