Сбор урожая

Владимир Бегунов-Седов
Ханс Аусерладшайтер (Австрия, Циллерталь)

"Сбор урожая".   
 Перевод (7 окт.-2006).

    Сбор урожая.
Сегодня утром, встав от лона
До петухов и перезвона,
Я в поле оказался.
Поспел уж колос золотой,
И ветер с юга к ниве той
Желтеющей ласкался.

Мне чудится пшеницы глас:
«День будет долог, день – за нас.
Приди, в снопы меня свяжи!»
Тут серп я ощутил в руке
И капли пота на щеке…
Колосья пали на межи…

Когда, устав, я брел домой,
Луна и звезды надо мной
Уж плыли в вышине.
Благодарю Тебя, мой Бог,
За хлеб насущный от трудов,-
Ты в нем открылся мне.
 
Оригинал:
Kornschnitt (von Hans Ausserladscheiter)

Heut bin ich schon am  fruehen Tag
vor Hahnenschrei und Dengelschlag
In’s Feld hinausgezogen.
Das Korn stand reif und segenschwer
und warmer Wind von Sueden her
strich durch die gelben Wogen.

Mir war’s, als ob der Weizen rief:
"Der Tag ist lang, der Tag ist tief.
Komm, binde mich in Garben!"
Da flog die Sichel in der Hand
trotz Durst und Schweiss im Sonnenbrand
und viele Aehren starben…

Doch muede ging ich erst davon,
als Sichelmond und Sterne schon
am Himmel oben stunden.
Nun dank ich dir, mein Herr und Gott,
ich habe heut das taegliche Brot
und dich in ihm gefunden.