Ob ist nicht gut das Leben?

Римма Батищева
Мой перевод http://stihi.ru/2020/02/19/5692

Wenn einst zu dir Verzweiflung kommt,
Was kannst du tun dagegen?
Du musst sie gar nicht pflegen,
nicht weinen bloß deswegen
und weiter üblich leben,
als ob man`s wirklich könnt`.

Schreib alles das in ein Gedicht!
Es ist dein Freund, wie immer,
nach Draußen gib kein Schimmer!
Da wüsste keiner nimmer,
wie du allein im Zimmer
hast Kummer im Gesicht.

Weswegen gibt`s jetzt diesen Gram?
Du musst dich ihm hingeben?
Ob ist nicht gut das Leben?
Doch – es ist schön daneben!
Du kannst in Träumen schweben…
Gib all der lieben Jamb`!
Wie immer, sei regsam!
Du bist gar nicht einsam.
Sing Lieder, gilt`s wirksam!


         27.11.2019

Перевод Вероники Фабиан

Когда отчаянье в душе,
Что против сможешь сделать?
Не смей его лелеять,
Слезами жалость сеять.
Жить продолжай, не тлея.
Представь: прошло уже.

Ты выплесни всё это в стих.
Не людям, не наружу.
Не дай чужим лезть в душу.
Пусть не увидят стужу
В глазах, скажи «Я сдюжу!»,
Боль эту отпустив.

Тогда зачем тебе тоска?
Зачем тебе сдаваться?
Не лучше ль улыбаться?
Мечтать и удивляться
Парить и наслаждаться!
Жива твоя строка,
Она светла, легка.
И пусть поют уста
Песнь жизни. Ты крепка.
    30.11.2019

Перевод Маргариты Метелецкой

Когда отчаянье придёт -
Как отогнать греховность в бездны?-
Не холить, плача для черёд,
Жить дальше, глядя в свод Небесный!

Писать стихи - друзья они!
Не выдавать наружу стоны:
Что с горем в комнате одни
И для печалей нет препоны...

Подумать? Отчего тоска?
Ведь ей - так глупо предаваться,
Пока творишь, чтоб жить в веках,
С мечтой не хочешь расставаться?

Не одинока ты пока,
Есть Солнце, Птицы, Травы, Небо!
Пой песни! Ты - вольна, легка !
А что тоска? Растает...в небыль...
     30.11.2019