Владыслав Оркан. Чёрт

Терджиман Кырымлы Второй
Szatan

Szatan u progow moich stawa–
Kazda chec czynu rozkrawa
I pusta rzuca na powietrze...

Przeto mysl– slowo– oredzie,
Nim sie z mej izby dobedzie,
Juz jest o cala tresc swa letsze.

Wladyslaw Orkan


Чёрт

Чёрт у порога стоит,
дела дерзанья кроит–
и по ветру веет их...

Но мысль– слово– орудье,
прежде на волю по грудь я,
в пику ему стих да стих.


***
Всё минует, так вскоре
удаляется в тени–
в лодке туманной в море
прошлого, в несмятенье...

Нового радость гаснет,
старого боли ноют,
жжёт лишь– больней, но безопасней–
клейма грусти былое.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


***
Wszystko mija– przechodzi–
Oddala sie– zacienia–
Na mglawej plynie lodzi
Ku morzu zapomnienia––

Traci sie radosc zdarzen
I bol sie zwolna leczy–
Zostaje tylko, jak stygmat z oparzen,
Smutek tych rzeczy...

Wladyslaw Orkan