мирный спокойный добрый весёлый шантарарамъ

Серхио Николаефф
ключчъ к роману шантарамъ

(и/л/и

лучше поздно чем никогда -
..проснуться-ожить-зажить).




**


к концу 6-й главы робертс г.д. раскрыл-открыл секрет-тайну -
своего второго индуского таки имени (и, заодно назв. собств.
книги). точнее легенду, как оно к нему пришло, нашло его. как
он обрёл одновременно с этим именем.:  ||-параллельно ли, - по
совпадению (..не особо-таки случайному однако ж, судя по всему)
или, непосредственно в связи и по причине его нахождения в той
самой инд.деревне прабакера. что это: просто время пришло, час
пробил его, как говорится; - и деревня просто подвернулас ему.,
как и любая подобная ей могла оказаться на её-деревни этой мес-
те ?.; или, всё же уникальность деревни (и, везение шантарама+)
сыграла здесь ключевую таки роль - в его духовном(душевном)таки
перерождении/трансформации соотв. ??

- мне кажется что одно без другого не сработало бы. как и машина
не могущая двинуться с места без комбинации определённых манипу-
ляций со стороны водителя: сцепление переключать., выжать,отжать.;
газ нажимать-отпускать. и т.д. т.п.
так что - и, внутренне - шантарам поработал-таки на славу.. да и.,
деревня подвернулася удачно., вовремя как говорится, в самый раз..

вот и успехъ.
вот и, реинкарнация., реконструкция., - случилас-таки в нём внутри.

благодаря как и неслучайным так и случайным - совпадениям/случаямъ.

иной бы, на месте шантарама, мог бы и не вынести тех плюсовв., даже
и попади он в такие же идентичные (..благоприятные и, разные др. с.)
обст-ва . так что, при прочихх равныхх-то - заслуга его личная-то -
имеет место да быть, безусловно,несомненно. (плюс и) везение, удача
некоторые . проще объединить всю казуистическую связку способностей
и обстоятельств канву, - внешнего и внутреннего.; - сказав, - отвя-
завшись от дальнейшихх рассуждений,размышлений.; что, мол - сутьба,
(просто). вот и весь разговор. вот и всё. ..но, не тут-то было. не
просто тут всё, однако ж. `всё намного проще и глупее` (когда, слож-
ность только вот всю перемолишь в мельнице,жерловах; - тогда и мука;
и всё яснее становится, и, действительно проще; - взял испёк хлеб-то.
..`структурированный хаос` - вот что такое мир, жиснь.. и, сложно, и,
просто как бы ..(потом-то) - одновремённо).



теперь можно и процитировать собственно фрагмент окончания главы 6-й
соотв. (несколько абзацев ~ одна страница) - момент инсайта,озарения.;
- и, как поэтично (..искреннео..) (достоверно,(убедит./правдопобн.) он
описал сей момент - ..эхкзистенциально-квинтэссенциальный, - ..просве-
тления даже некоего., не побоюс сего эпитета; перерождения если угодно.


итак,
"ш а н т а р а м" ъ
@ робертс г.д.

цитирование конца гл.6-й

{стр. 1з7 - 1з8 - бумажн.артефакта}

--
начало цитаты


>>


..


Я в этот момент сидел неподалеку в тени одного из развесистых деревьев, составляя, по фонетическому принципу, собственный словарик тех слов языка маратхи, которые я ежедневно слышал в деревне. Занятый своим делом, я не обратил особого внимания на затеянную крестьянами лотерею и не поинтересовался, что она значит.
   Теперь же, когда мы коченели под барабанившем по нашим спинам дождем и наблюдали за подкрадывавшимся к нам водным потоком, Прабакер объяснил, что колышки — это игра, которую они устраивают каждый год во время наводнения. Трем старшим жителям деревни и шести, выигравшим в лотерею, предоставлялся шанс угадать, до какого места в этом году доберется вода. Воткнутые в землю колышки отмечали места, предсказанные участниками.
   — Смотри вон на тот флажок, — указал Прабакер на колышек, находившийся ближе других к реке. — Вода уже совсем рядом с ним. Сегодня ночью или завтра она затопит его.
   Он перевел эти слова крестьянам, и они вытолкали вперед Сатиша, коренастого пастуха. Полузатопленный колышек принадлежал ему, и он, потупившись, смущенно ухмылялся под добродушный смех односельчан.
   — А вот до этого флажка вода вряд ли дойдет, — продолжал Прабакер, показав мне ближайший к нам колышек. — Река никогда так далеко не разливалась. Это флажок старого Дипакбхая. Он думал, что потоп в этом году будет очень сильным.
   Пришедшие с нами крестьяне утратили интерес к наводнению и побрели или побежали к деревне. Мы остались вдвоем с Прабакером.
   — Но откуда ты знаешь, что вода не дойдет до этого колышка?
   — Мы живем здесь очень долго, Лин. Деревня Сундер стоит на этом месте две тысячи лет. А следующая деревня, Натинкерра, стоит еще дольше, три тысячи лет. В некоторых деревнях — далеко отсюда — у людей были большие несчастья в период дождей из-за наводнения. Но не у нас, не в Сундере. Наша река никогда не разливалась дальше этого места. В этом году, я думаю, она тоже не пойдет дальше, хотя старый Дипакбхай говорит иначе. Все знают, где река остановится.
   Он поднял глаза к небу, поливавшему нас водой.
   — Но обычно мы не приходим сюда смотреть на потопные колышки, пока идет дождь. Я уже совсем плаваю в своей одежде, Лин, и если ты не против, то я пойду выжму лишнюю воду из своих костей.
   Я стоял, не слыша его, зачарованно глядя на толчею черных туч в вышине.
   — Лин, а у тебя в стране люди знают, где остановится вода? — спросил Прабакер.
   Не дождавшись ответа, он похлопал меня по плечу и пошел домой. Я же смотрел на окружающий насквозь промокший мир и думал о той реке, что течет в каждом из нас, где бы мы ни жили. Это река наших сердец, наших сердечных желаний. Это чистая, глубочайшая истина, показывающая нам, кем мы являемся и чего можем достичь. Всю свою жизнь я провел, как в осажденной крепости. Я всегда был готов — слишком хорошо готов — воевать за то, что я любил и против того, что ненавидел. И в итоге я сам стал олицетворением этой вечной войны, мое истинное «я» было скрыто под угрожающей маской. Как и у многих «крутых парней», мое лицо, да и все тело, выражали лишь одно: «Со мной шутки плохи». В конце концов я научился так хорошо выражать эту мысль, что вся моя жизнь превратилась в одно лишь воинственное предупреждение.
   Но в деревне эта поза не имела смысла. Местные жители не понимали ее. Они не знали других иностранцев, и им не с чем было сравнивать. Если я был мрачен или даже ожесточен, они смеялись и поощрительно хлопали меня по спине. Они считали меня дружелюбным парнем и не обращали внимания на выражение моего лица. Я был для них человеком, который работает бок о бок с ними, шутит, изображает клоуна с детьми, поет и танцует вместе со всеми и смеется от всей души.
   И я думаю, что тогда я действительно смеялся от всей души. Мне выпал шанс преобразиться и, отдавшись течению этой внутренней реки жизни, стать человеком, каким я всегда хотел быть. Всего за три часа до того, как Прабакер объяснил мне суть игры с колышками, я узнал от его матери, что она созвала женщин селения на совещание, чтобы дать мне новое, местное имя, какое носили они все. Поскольку я жил в семье Прабакера, то они решили, что и фамилия моя должна быть такая же, как у них: Харре. Кишан был отцом Прабакера и считался моим приемным отцом, и традиция требовала, чтобы я взял его имя в качестве своего второго. А первое, основное имя Рукхмабаи выбрала для меня исходя из того соображения, что у меня спокойный и жизнерадостный характер, и остальные женщины согласились с ее выбором. Это имя было — Шантарам, что означает «мирный человек», или «человек, которому Бог даровал мирную судьбу».
   Эти индийские крестьяне обозначили своими колышками те пределы в моей жизни, где река остановится. Они знали это место во мне и отметили его флажком с моим новым именем: Шантарам Кишан Харре. Не знаю, разглядели ли они это имя в сердце того человека, каким меня считали, или сами поместили его туда, как семя, из которого вырастет древо исполнения желаний. Это неважно. Главное, что именно в тот момент, когда я стоял возле этих потопных колышков, подняв лицо к дождю, окроплявшему меня, как при крещении, во мне родился новый человек, Шантарам. Та более совершенная личность, в которую я, медленно и с большим опозданием, начал превращаться.

(..)


<<.


----
конец цитирования.



----
ps


назв. деревни прабакера - "сундер".
+
(..язык не хинди, а маратхи соотв.)




====
примечание



2ооз - год рождения сего романа-книги (-убиться можно=`кирпич`)

я впервые прикоснулся к сему фолиантищу ~ в 2о1о +-
(кажется первое издание как раз ~ только-только +- вышло, в 2оо9+-
если не путаю. - в россии-то., - на русском языке - перев. соотв.).

сейчас же, спустя ~1о+- лет - читаю соотв. ~ч-5 переизд. 2о1з г.+-
наверное.

*

--
как всё же ..немедленно-таки да и идёт-течёт река времени - жизни..