Антонио Карвахаль. Осень перед глазами

Елена Багдаева 1
Antonio Carvajal (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Люблю ноябрьские дни:
вино молодое и хризантемы.
Дни, потерянные для веры, –
когда  м ы
бороться должны – за то,
что любим – и с тем,
что любим  н е  о ч е н ь .
Отсюда я вижу дальние горы,
их цепи серые – или  д о
м и н о р ;  поля распаханные,
поздний сбор урожая и сев 
ранних культур: деревьев –
чуть-чуть, печали – без края;   
но тут и ирония птиц
сумасшедших, лун`ы в тумане,
спелых плодов, что так и валятся
друг за другом – или же
тех, что садовник в корзины кладёт
так странно-ласково,
по одному или гроздьями.
Вижу ту бедность, в которой живем мы,
неудач ожидая –
и с желанием счастья.
Эх, но я-то – чт`о знать мне про это?
Денёк так прекрасен,
а воздух – приятен,
и не знаю пока, что там  с  в е р о й .



 OTONO ANTE EL SENTIDO

Amo los dias de
noviembre: vino nuevo y crisantemos.
Dias para la fe
perdida, cuando hemos
de estar luchando por lo que queremos
y contra lo que no
queremos.
Desde aqui veo lejanas
sierras de gris o do
menor; graves besanas,
las cosechas tardias, las tempranas
siembras: arboles, pocos;
melancolia, mucha; pero alguna
ironia de locos
pajaros, vaga luna,
frutas maduras que caen, bien una
a una, o que recoge
el hortelano con extranos mimos
y depone en el troje
o solas o en racimos.
Veo tambien lo pobres que vivimos,
este no ser mas que
fracaso y voluntad de ser dichoso.
Ah, pero yo que se ?
El dia es tan hermoso,
el aire tan gozoso,
y tengo, todavia, un no se que de fe.