Антонио Карвахаль. Ноябрь стучится

Елена Багдаева 1
Antonio Carvajal (Испания)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Сладкая тоска, за которой
вздохи и слёзы
и идиллия синего вечера
под фиалковым деревом* –
в память вторгается бризом, музыкой,
своей ностальгией вечной:
та тоска, когда смотришь 
на пленное небо
в сетке веток.


Вариант концовки:

та тоска, когда смотришь 
на небо 
в плену у веток.

_______________________________
*Иначе – хакаранда, или жакаранда;
живописное раскидистое дерево или
кустарник с густыми фиолетовыми
цветками.



ALDABA DE NOVIEMBRE

Una tristeza dulce y anterior
al suspiro y las lagrimas,
anterior al idilio de la tarde
azul y el jacaranda,
invade la memoria con su musica,
su brisa, su nostalgia:
Es la tristeza de mirar el cielo
cautivo entre las ramas.