Джоконда Белли. Просьба

Елена Багдаева 1
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Одень меня в любовь –
потому что  н а г а я  я,
потому что
я город необитаемый,
оглохший от всех шумов,
дрожащий от трелей птичьих,
я сохлый и ломкий мартовский лист*.
Окружи меня радостью –
ведь я родил`ась не для грусти:
грусть висит на мне тряпкой –
как одежда с чужого плеча.
Хочу  з а ж е ч ь с я  опять,
позабыть вкус солёной слезы,
жухлые ирисы
и мёртвую ласточку на балконе.
Свежесть прежнего смеха вдохнуть с ветром,
со взрывом волны,
с пеной над горечью детства,
со звездой у меня в руке –
фонариком вечным по тропке той к зеркалу,
где я снова себя осмотрю
с головы и до пят,
где я – под защитой
и взята з`а руку –
этим лучом,
этой травой и вулканами...
на голове моей воробьи в волосах резвятся,
пальцы взрываются бабочками,
в зубах запутался воздух,
и по приказу его я возвращаюсь
из этой вселенной, населенной кентаврами.
Одень же меня в любовь –
ведь теперь я –  н а г а я .

__________________________________________
*В марте в Никарагуа – сухой сезон, который
заканчивается в апреле, а с мая начинают идти
дожди.



  PETICION

Vestime de amor
que estoy desnuda;
que estoy como ciudad
-deshabitada-
sorda de ruidos,
tiritando de trinos,
reseca hoja quebradiza de marzo.
Rodeame de gozo
que no naci para estar triste
y la tristeza me queda floja
como ropa que no me pertenece.
Quiero encenderme de nuevo
olvidarme del sabor salado de las lagrimas
-los huecos en los lirios,
la golondrina muerta en el balcon-.
Volver a refrescarme de brisa risa,
reventada ola
mar sobre las penas de mi infancia,
astro en las manos,
linterna eterna del camino hacia el espejo
donde volver a mirarme
de cuerpo entero,
protegida
tomada de la mano,
de la luz,
de grama verde y volcanes;
lleno mi pelo de gorriones,
dedos reventando en mariposas
el aire enredado en mis dientes,
retornando a su orden
de universo habitado por centauros.
Vestime de amor
que estoy desnuda.