Возрождение. По мотивам ст. Кр. Россетти

Левдо
По мотивам ст. Кристины Россетти (1830 - 1894)
Возрождение, с англ.


Ни слов, ни мыслей, ни желаний
В окаменелом сердце нет.
В нём лишь страстей и упований
Навек запечатлелся след.
В груди моей не больше жизни,
Чем в оторвавшемся листе,
Но в небесах, в твоей отчизне --
О, оживи меня, Христе!

Я вся как этот лист увяла,
И жизнь моя во тьме прошла,
И жатва скудная пропала,
Что я трудами собрала.
Зимы дыханье ледяное
Лежит на высохшей стерне.
И всё же с новою весною,
Иисусе, возродись во мне!

Фиал души моей расколот,
И слёзы в трещину текут.
Расплавь меня, поставь под молот,
Чтоб новый выковать сосуд.
Пусть я в чудесный пламень кану,
Воскресшей выйду из огня
И Господину кубком стану:
Испей, Иисусе, из меня!


===================================
Примечание:
метрически далекий от оригинала, но по духу довольно точный перевод
Гусевой Милены Андреевны см. http://stihi.ru/2019/10/28/665

===================================
Об авторе по Википедии:

Кристина Россе'тти (англ. Christina Georgina Rossetti; 1830 — 1894): 
английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Россетти.
Их отец, итальянский литературный критик, поэт-романтик и учёный,
эмигрировал в Лондон в 1824 г.
Кристина получила частное образование, первые произведения печатала под псевдонимом.
Принимала участие в содержании частной школы в Лондоне, где работала её мать.
От замужества отказывалась по религиозным соображениям.
Она написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями
её знаменитого брата.
В декабре 1894 года она умерла от рака.
Забытая было поэзия Кристины Россетти была вновь открыта уже в 1970-х годах.
Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.

===================================

Оригинал:
A Better Resurrection
Christina Rossetti

I have no wit, no words, no tears;
         My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears;
         Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
         No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
                O Jesus, quicken me!

My life is like a faded leaf,
         My harvest dwindled to a husk;
Truly my life is void and brief
         And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
         No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall,--the sap of Spring;
                O Jesus, rise in me!

My life is like a broken bowl,
         A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
         Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing,
         Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him my King:
                O Jesus, drink of me!