Кнехт Рупрехт

Фло Ренцен 2
Теодор Шторм (1862)
перевод с немецкого

Из леса дремучего к вам я иду
Спешу доложить: Рождество я веду
Всюду-повсюду на маковках елей
Видал, огоньки золотые сидели

А сверху, прямо с небесных врат
Младенца Христа глаза вниз глядят
Когда я сквозь ельника мрак продирался
Его голосок зазвеневший раздался:

«Кнехт Рупрехт» - позвал он. «Мой старый слуга
Иди-поспешай, дай разгону ногам
Уж ярко зажженные свечи горят
Открытых в обитель небесных врат
Пускай в этот час отдохнут, посидят
От гонки жизни и стар, и млад
А завтра я снова на землю слечу
И Рождество с собою примчу»

«Господь мой, Христос» - отвечал я Мальцу
«Идет путешествие мое к концу
Проведать осталось мне город лишь тот
Где много детишек послушных живет»

«А мешочек-то что же – и он с тобой?»

«Да здесь он, здесь мешочек мой
Миндалем-орешком да яблочком сладким
Все любят полакомиться ребятки»

«А розгу-то тоже с собою взял?»

«И розгу взял» - я Христу отвечал
«Но лишь для детей других, нехороших -
По нужному месту погладить немножко»

«Да будет так» - мне Младенец вещал
«Будь с Богом, мой верный слуга» - наказал

Из леса дремучего к вам я пришел
Я к вам Рождество с собою привел
Кого же тут встречу, скажите скорей -
Послушных детей? Непослушных детей?