В накладе

Дмитрий Муравкин
Есть такое старинное выражение «не остаться в накладе». Обычно его происхождение объясняют очень просто: «наклад» в древнерусском языке значило – «ущерб, убыток». Соответственно, «не остаться в накладе» – «не понести материальный ущерб». Всё так, но меня такое объяснение никак не может устроить, и вот почему.

Внутренняя форма слова совершенно чётко сообщает, что «наклад» – «то, что наложили, добавили, прибавили», а «добавка» и «убыток» – понятия противоположные. Если вам наложили каши в тарелку, в ней прибыло или убыло? Исходя из внутреннего содержания «быть в накладе» следовало бы понимать, как «быть в прибыли». Однако мы знаем, что это не так: «быть в прибыли (с барышом)» и «быть в накладе» – противоположные выражения. В чём же тут дело?

Уяснить происхождение этого выражения можно с привлечением другого используемого и поныне понятия – «накладные расходы». Представим себе такую ситуацию. Некий купец отправился в дальние страны и приобрёл там товар на 100 рублей (для простоты будем использовать понятные нам единицы). А дальше к этой стоимости был вынужден приплюсовать «накладные расходы». Во-первых, транспортные, чтобы доставить товар из места закупки в место продажи, во-вторых, таможенные, в-третьих, налоговые (ср. «наклад» и «налог», фактически являющиеся кальками) и т.д. Число добавочных, «накладных», расходов могло быть внушительным, потому что велико было число податей, сборов, мыта. И это только легальные платежи, но нужно ещё учесть и бандитские поборы, и риски совсем всё потерять, попавшись в руки разбойников. А такие ситуации были нередки, вспомним хотя бы «Хождение Афанасия Никитина».

В результате, стоимость товара для купца составляла уже не 100, а все 500 рублей. Возьмём поговорку «За морем телушка – полушка, да рубль – перевоз». Полушка – это четверть копейки, таким образом, если понять эту поговорку буквально, стоимость коровы с учётом доставки возрастала в 400 раз. Существовали и другие похожие выражения. Например, «В лесу дуб – рубль, в столице – по рублю спица». Или: «В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых странах и совсем нипочём».

Из существительного «наклад» происходит наречие «накладно», то есть стоимость «накладных расходов» – наклада – велика. Реализовать товар с выгодой будет весьма проблематично. Но вернёмся к нашему купцу.

Предположим, он благополучно добрался до нужного ему торжища и продал свой товар. Если вырученная сумма составила более 500 рублей, то он – в прибыли, а если между 100 и 500 рублями, то – в накладе. То есть, он не смог выйти за пределы своих «накладных расходов», остался в накладе. Купец не сумел предугадать, выгадать реальную цену: рассчитывал на одну, но спрос был ниже ожидаемого. Поэтому и говорят – «прогадал», продал товар без выгоды, невыгодно.
 
Непосредственно слово «наклад» в современной разговорной речи почти не употребляется, но выражение «не остаться в накладе», напротив, встречается довольно часто. Особенно в тех случаях, когда речь идёт о каких-либо торговых сделках.

Иногда, интернетные толкователи сближают слова «наклад» и «накладная». Думается, что выражение «быть не в накладе» и существительное «накладная» хоть и однокоренные, но происходят от омонимов. Дело в том, что накладом также назывался груз, поклажа, то, что наложили на транспортное средство. В этом случае накладная представляла собой опись отгруженного товара, являясь сопроводительным документом для предъявления различным налоговым и проверяющим инстанциям. С тех пор это значение мало изменилось (ср. «транспортная, товарная накладная», «получить груз по накладной», «накладная на груз, на товар»).

У слова «наклад» были и другие значения. Например, «плата с должника сверх суммы долга», по нашему понятию – проценты. «Не будь кощунникъ, не резоимецъ, накладъ не емли. Да не будеши мятежникъ, ни  ротникъ, ни поругаяся», – писали в наставлении XVI века.

В любом случае, «наклад» изначально – «то, что добавлено, наложено». Значение «убыток» – вторично и происходит от «добавочные платежи, расходы».