Тувим, Херберт. Узлы

Лев Бондаревский
Тувим, Херберт. Узлы.

Юлиан Тувим  (Узлы)

 Распадаются просто и сразу
Те узлы лепестками тюльпанов,
Что завязаны адским заказом
У последних больных  узломанов.

Слов лохматые петли слипались
Фанатично в косматые пряди,
И со снами смертельно сбивались
В шишки, в комья, в горбатые рати .

Нам по горлу верёвки витые,
по глазам нашим -  косы чарОвниц ...
Наших вёсен ростки молодые
Заплутали в чертовской шнуровне!

Tuwim Julian - Rozwi;zuj; si; nagle i lekko...

Rozwi;zuj; si; nagle i lekko,
Opadaj;, jak p;atki kwiat;w,
Gro;nie sup;y zam;wione przez piek;o
U najgorszych sup;oman;w-wariat;w.

P;tle s;;w ko;tuniastych pl;tali,
Fanatycznie, na amen skr;cone,
I na mokro zaciskali ze snami
W guzy, w gruz;a, w garbate miliony.
-
I przez gard;o s;katym powrozem,
I przez oczy - warkoczami czarownic...
M;ode p;dy tylu naszych wiosen
Uwik;ali w szata;skiej sznurowni!

Збигнев Херберт.
Узел.
"Из разбросанных стихов"
Когда мистер Когито станет старше, он не будет собирать марки, старинные монеты или редкие книги. Он создаст первую в мире коллекцию узлов. Он попытается убедить других в тайной прелести  узлов.
Люди никогда не ценили узлы. Они также не научились восхищаться их сложной красотой. Они рассекали узлы мечом, как этот македонский амбал, или просто распутывали узлы, гордые тем, что теперь у них есть теперь мерзкая веревка, которой можно привязать поросенка к дереву, или накинуть её на шею ближнего.

W;ze;
Zbigniew Herbert
"Z wierszy rozproszonych"
Kiedy Pan Cogito statecznie postarzeje si;, nie b;dzie kolekcjonowa; znaczk;w, antycznych monet, ani tak;e rzadkich ksi;;ek. Za;o;y pierwsz; na ;wiecie kolekcj; w;z;;w. B;dzie stara; si; przekona; innych o urokach tajemnicy w sup;ach.
Ludzie nigdy nie cenili w;z;;w. Nie nauczyli si; tak;e podziwia; ich skomplikowanego pi;kna. Przecinali w;z;y mieczem, jak ;w macedo;ski cymba; lub po prostu rozpl;tywali w;z;y dumni z tego, ;e maj; teraz obrzydliwy sznur, kt;rym mo;na przywi;za; prosi; do drzewa albo zarzuci; na szyj; bli;niego.