Я тихой тенью в ночь вошёл...

Константин Фёдорович Ковалёв
Мой художественный перевод моего стихотворения:


                *      *      *


Ich trat als Schatten in die Nacht,
Der Himmel war in voller Pracht,
Dort aus dem alten Strahlenschrott
Die neuen Sterne schuf der Gott.

Er wurf mir Licht, und wunderlich
Schuf aus dem Schatten neuen mich,
Es sang mein Herz sofort wie Stern,
Sein Strahlenlied erklang so fern.

Ich schickte es dem lieben Gott,
Da wurd’ das Strahlenlied zum Schrott…
Gebroch’ne Woerter sammle ich
Und schaff’ mein Liebeslied fuer dich.


Den 7. Dezember 2019.
(17:40-18:40).
Moskau.


                *      *      *

                Моей Светлане


Я тихой тенью в ночь вошёл,
Сияло небо, как престол,
Там из лучей, что сам разбил,
Бог звёзды новые творил.

Он свет метнул мне, сочиня
Из тени – нового меня,
Звездою стало сердце петь,
Лучами песни души греть.

Послал я Богу песню ту –
Лучи разбились на лету…
Осколки слов собрать спешу
И песнь любви тебе пишу.

7 декабря 2019 г.
(17:40-18:40).
Москва.

Художественный
перевод сделан мной
7 декабря 2019 г.
(20:58).
Москва.