Глава 8

По Твою Душу 2
Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине.
— Уокер!
Их руки разъединились. Оба улыбались ей.
— Майра, я не видел, как ты вошла, — сказал Уокер, глядя на Суни.
— Я … у меня страшный день. Один парень гнался за мной! — выпалила Майра.
— Что? — произнесли оба.
— Какой-то мужчина преследовал меня … на улице Страха… после того как я вышла из дома миссис Котлер.
Улыбка исчезла с лица Уокера, оно стало озабоченным.
— Что? Кто это был? Позвать полицию?
— Нет. Извините. Он гнался за мной не очень долго, но…
— Это ужасно, — произнесла Суни, качая головой. Чтобы скрепить свои волосы цвета платины, она вылила на них не меньше тонны геля. На ней была багровая майка и подходящие багровые колготки под подрезанными выше колен джинсами.
— Как он выглядел?
— Он был разъярен, — ответила Майра отрывисто, смотря прямо на Уокера. — Это был огромный мужчина.

— Майра, садись. — Уокер отодвинулся к стене, уступая ей место.
— Нет. Не хочу вам мешать, — она ехидно произнесла эти слова, бросив на Уокера гневный взгляд на случай, если он не понял значения ее слов.
Занервничав, Уокер тут же начал объясняться.
— Мы неожиданно встретились здесь, в торговом центре. Я заказал в волшебном магазине карты и шел выкупать их. Суни оказалась там. Мы разговорились. Когда ты вошла, мы говорили о тебе. Мы оба проголодались, поэтому купили пиццу.
— И подумали, что вам станет теплее, если, ожидая пиццу, будете держаться за руки?
— Что? — Он непонимающе смотрел на нее. — Мы не держались за руки.
— Майра, не выдумывай. Мы не держались за руки, — повторила Суни, качая головой.
— Я показывал ей фокус с монетой. Помнишь, тот, когда надо угадать, в какой она руке? Вот и все.
Эти два розовых пятна на его щеках. Этот невинный взгляд на красивом лице. Майра почувствовала, что верит ему.
Уокер точно говорит правду. Никто не может врать с таким видом!
— И где была монета? — спросила Майра.
Суни пожала плечами.
— Я не могла найти ее. Это слишком хитро для меня.
Майра поняла, что сделала поспешный вывод. Уокер говорил правду. Он и Суни встретились в торговом центре и купили пиццу. Подумаешь, страшное дело. Майра зашла слишком далеко в своих предположениях. Она села рядом с Уокером.

«И все-таки что нашел Уокер в Суни? Ладно. Оставь этот вопрос», — рассуждала Майра. Суни пользовалась самой дурной славой в средней школе Фрейдист. Легко было догадаться, что Уокер мог в ней найти.
Но он не совсем в ее вкусе. Стеснительный, честный. Между ними ничего не могло произойти. Майра ругала себя за то, что так быстро стала ревновать и перестала доверять Уокеру.
— Чем ты занимаешься этим летом? — Суни спросила Майру, шумно допив остатки кока-колы.
— Работаю.
— Я тоже. По крайней мере, пробовала, — продолжала Суни, вздыхая. — Я работала у Фрости, здесь, в торговом центре. В парикмахерской. Но меня уволили. Они хотели, чтобы мой трудовой день был бесконечным. Я сказала что-то вроде: «И не думайте об этом». Тогда мне ответили: «Забудь о том, что тебе надо приходить на работу».
— Лентяйка, — подытожила Майра. Она подумала, что это был ее самый долгий разговор с Суни.
— А как насчет того, чтобы съесть немного пиццы? — спросил Уокер. Он подвинул плоское блюдо поближе к ней.
— Не хочу. Спасибо. Мне пора домой. То есть, мне надо кое-что купить. — Майра вспомнила, что забыла о цветных образцах краски для матери. Надо поторопиться.
Она вышла из кабины.
— Подожди. Я подвезу тебя, — предложил Уокер.
В самом деле, Майре хотелось поговорить с Уокером, рассказать ему о прогулке во сне и о том, как ей было странно и страшно. Но сейчас это едва ли получилось бы. Она уже поверила, что все сказанное Уокером о Суни правда. Майра не хотела слушать, как он снова и снова будет все объяснять. Она не сомневалась в том, что он поступит именно тик. И не хотелось снова рассказывать, как ее предавал огромный светловолосый мужчина. Он точно был чокнутым и скорее всего принял ее за кого то другого. Майра решила забыть об этом.
— Нет, спасибо. Позвони мне вечером. Пока, — Не оглядываясь, Майра выбежала из пиццерии.
— Надеюсь, мне не придется запирать тебя на ночь.
Майра сердито взглянула на мать.
— Нет, я не шучу.
Миссис Барнс отпила глоток кофе и поставила кружку на стол. Они только что пообедали, и посуда еще не была убрана со стола. Майра ждала, пока будет съедена запеканка из говяжьего фарша с макаронами и сыром, чтобы рассказать матери о своей прогулке во сне. А мать отреагировала на это в свойственной ей манере, превратив все в шутку.
— Почему тебя забавляет все, что со мной происходит? — серьезно спросила Майра.
— Меня это не забавляет. И не смотри на меня так. Лунатизм — серьезное дело. Но я не желаю, чтобы ты боялась и волновалась. Это вряд ли больше когда-либо случится. Пожалуйста, дорогая… успокойся.
— Мама, я чуть не вышла на улицу. А если я не проснулась бы?
Но ты же проснулась. Послушай, я медсестра, И уверяю тебя, что никто еще не оказался в нашей больнице, потому что попал под колеса грузовика, гуляя во сне. С тобой все будет в полном порядке.
— О, я начинаю чувствовать себя гораздо лучше, — с издевкой сказала Майра. Она протянула руку через стол и отпила кофе из кружки матери.
— Фу. Разве ты пьешь кофе совсем без сахара?
— Да. Я люблю крепкий кофе. Крепкий и густой.
Майра поморщилась и подвинула кружку ближе к матери.
— Насколько я помню, раньше ты никогда не ходила во сне. — Миссис Варне положила свою руку на руку Майры. — Ты всегда крепко спала.
— Правда, — поддакнула Майра.
— Скорее всего, это лишь тревожный единичный случай. Возможно, тебя что-то взволновало. Может быть, съела что-то не то.
— Мама! — Майра сердито отдернула свою руку.
— Ладно, ладно. Еда здесь ни при чем. Извини. Я вижу, ты очень расстроена. Успокойся, и имей в виду на будущее, что в этом нет ничего страшного. Вот и все.
— Я оказалась на улице в одной ночной сорочке!
— Если ты так расстроена, в больнице есть один чудесный человек, с которым можно поговорить.
— Ты имеешь в виду психиатра?
— Да, он один из моих старых друзей, я уверена, он найдет время для тебя.
— Итак, ты думаешь, что я теряю разум?
— Нет, конечно, нет. Но тебе станет лучше, если ты поговоришь с кем-нибудь из посторонних. Это приободрит тебя. А мне ты готова заткнуть рот, как только я хочу что-нибудь сказать.
— Я не затыкаю тебе рот. Тебя просто забавляет, что я во сне болтаюсь по улице, а меня это ужасно пугает.
Миссис Варне хотела что-то добавить, как раздался звонок. Она взглянула на часы.
— Ну и ну, кто же это может быть?
— Может, Уокер, — сказала Майра. Она вскочила и быстро побежала к двери. — Я столкнулась с ним в торговом центре, он тоже беспокоился обо мне.
Майра выбежала в коридор и рывком отворила дверь.
— Стефани!
— Привет. Как дела? — Стефани чуть кивнула. На ней были белые теннисные шорты, темно-голу — бая кофточка с длинными рукавами, шея повязана белым шарфом. Черные волосы были стянуты в конский хвост. Даже при желтом свете на крыльце она выглядела загорелой.
«Она так похожа на Линка», — подумала Майра.
Майра открыла дверь с металлической решеткой, и Стефани вошла.
— Как тебе удалось так загореть? — спросила Майра. — Я слышала, ты этим летом работаешь.
— Да. В детском саду Шейдисайд. Это что-то вроде летнего детского лагеря. Поэтому я почти все время провожу на солнце.
— Привет, Стефани, — в коридор вышла миссис Варне. — Какая ты красивая.
— Спасибо, миссис Варне. — Как поживаете?
— Хорошо. Давно тебя не видела.
Стефани неловко посмотрела на Майру.
Да. Ну… я работаю в детском саду Шейдисайд. В моей группе двадцать четырехлетних детишек. Я так устаю, что иногда ложусь спать в половине девятого!
— Ты спишь дома или на свежем воздухе? — спросила миссис Барнс и рассмеялась.
— Мама, ты такая забавная!
Стефани смутилась.
— О чем она говорит?
— Не обращай внимания, — быстро отреагировала Майра.
Миссис Барнс ретировалась на кухню.
— Я тебе не помешала? Может, ты занята? — забеспокоилась Стафани. — Сначала надо было позвонить, но…
— Нет, нет. Я рада. Я счастлива тебя видеть, — успокаивала ее Майра. У нее было так легко на душе, что Стефани не злилась на нее за разрыв с Линком. — Поднимемся в мою комнату и поболтаем.
Стефани последовала за Майрой вверх по лестнице. Майра плюхнулась в кресло и жестом пригласила Стефани сесть на кровать.
— Ты выглядишь очень шикарно. Этот шарф великолепно идет к кофте. Мне он очень нравится.
— Еще бы, — ответила Стефани, смеясь. — Это ведь твой шарф.
— Неужели?
— Да. Ты давным-давно забыла его у нас дома.
— А, тогда верни мне его, — полушутя приказала Майра.
— Ни за что. Я оставлю его себе, — ответила Стефани, поглаживая шарф обеими руками.
Майра ожидала, что Стефани рассмеется и вернет шарф, но поняла, что та не шутит. Она действительно собиралась оставить шарф себе.
«Странно, — подумала Майра. — У нее десятки своих шарфов». Ее семья не бедствовала, и Стефани одевалась лучше, чем другие девушки в средней школе Шейдисайда.
Наступило неловкое молчание.
— Ладно, я шучу, — наконец сказала Стефани. Она сияла шарф и положила его рядом с собой на кровати.
Майра почувствовала странное облегчение.
— Значит, у тебя хорошее лето? — спросила она.
— Да. Вроде. Но у Линка плохое. — Стефани перебросила свой конский хвост через плечо. Выражение ее лица изменилось. Вся приветливость куда-то испарилась.
— Стефани… — начала Майра, изменив положение на кресле и подобрав ноги под себя. Она неожиданно почувствовала страх, поняв, что Стефани пришла сюда с определенной целью.
— Нам надо поговорить о Линке, — тихо произнесла Стефани.
— Нет, — торопливо ответила Майра. — Я знаю, он твой брат, но…
— Ты не имеешь права обижать его.
— Имею, — твердо ответила Майра, и тут же пожалела об этом. Ее голос прозвучал так холодно. — Послушай, нам не следует говорить об этом. Тут не о чем говорить.
— Почему ты так поступаешь с ним, Майра? Он очень несчастен. Линк рассчитывал на тебя. Он заботился о тебе. И ты вдруг все разрушила. Ты…
— Я порвала с ним. Вот и все. Такое случается, ты же знаешь. У нас ничего не получилось. Я не хотела причинять ему боль. Мне и в голову не приходило, что он снова возьмется за свое. И пришлет свою сестру…
— Он не посылал меня! — выкрикнула Стефани.
— Извини.
— Я пришла сама, чтобы рассказать, в какую беду попал Линк. По твоей вине.
— Извини, — повторила Майра.
— Одного извинения мало.
— Что еще я могу сказать?
— Скажи, что ты вернешься к нему. Дай ему еще один шанс.
— Не могу.
— Можешь.
— Но я не хочу. Послушай, Стефани, Линк, в конце концов, должен повзрослеть.
— Что ты хочешь этим сказать?
— То, что он бродит кругом, преследует меня, звонит мне — это ребячество. А если он не прислал тебя ко мне, то почему ты здесь? Ты полагаешь, он слишком маленький, чтобы разобраться в своих проблемах?
— Это неправда, — отрезала Стефани с горящими глазами. — Я здесь потому, что забочусь о своем брате и потому, что хотела сказать, что я думаю о тебе.
— Что ж. Отлично. Ты это сделала. Но мне нечего ответить. Мне жаль, что всем плохо. Мне тоже не очень-то хорошо… Я правду говорю.
— И это все? — Стефани вскочила на ноги.
— Да. Боюсь, что так, — тихо ответила Майра.
— Ты пожалеешь, — проговорила Стефани. По крайней мере, Майре показалось, что она слышала именно эти слова.
— Что?
— Я сказала, что мне тебя жаль.
— До свидания, Стефани, — устало произнесла Майра. — Займись чем-нибудь более полезным.
Стефани сверкнула сердитым взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты. Майра не вставала с кресла. Она прислушивалась к тяжелым шагам Стефани на лестнице, затем услышала как хлопнула входная дверь.
Вдруг девушка почувствовала, что вся дрожит.
Она не любила подобные стычки, особенно с теми, кого она считала своими друзьями.
Какой стыд! Просто срам.
Она посмотрела на кровать. Белый шарф. Он исчез. Стефани забрала шарф!