Мой друг, забыты мной... Пушкин А. С. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Mein Freund, vergessen ist schon laengst der Jahre Spur
und meiner hellen Jugend feurige Hingabe.
Ich bitte,  frag mich nicht, was setzte sich zur Ruh,
womit ich ward beschert damals zum Gram und Labe,
was liebte ich, was wurde mir untreu.
Das macht doch nichts, dass ich mich selten freu’.
Du bist unschuldig und geboren fuer die Freude.
So glaube deinem Glueck und fang’ den Augenblick:
denn deine Seele lebt fuer Freundschaft und fuer Lieb’,
fuer heisse Kuesse der Begierde:
Melancholie und Angst sind deiner Seele fremd;
Wie heller Tag ist klar das kindliche Gewissen.
Von dem Roman, wo Lust ist aeusserst  ungehemmt,
ist noch nicht Zeit fuer dich zu wissen!
Dadurch wird sanfter Geist so unbewusst erregt;
Im Weinen brichst du aus, du kannst dein Herz verletzen;
Gutmuetigkeit der Seel' wird nie mehr so gehegt,
Und meine Liebe kann wahrscheinlich dich entsetzen.
Fuer immer kann es sein… Doch, meine Liebe, nein,
Verlieren will ich nicht das letzte mein Vergnuegen.
Verlange nichts von mir, ich will dich nicht betruegen:
So gluecklich bin ich heut’, und dieses Glueck ist mein.


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
А.С. Пушкина

Мой друг, забыты мной следы минувших лет
И младости моей мятежное теченье.
Не спрашивай меня о том, чего уж нет,
Что было мне дано в печаль и в наслажденье,
Что я любил, что изменило мне.
Пускай я радости вкушаю не вполне;
Но ты, невинная! ты рождена для счастья.
Беспечно верь ему, летучий миг лови:
Душа твоя жива для дружбы, для любви,
Для поцелуев сладострастья;
Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;
Светла, как ясный день, младенческая совесть.
К чему тебе внимать безумства и страстей
Незанимательную повесть?
Она твой тихий ум невольно возмутит;
Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься;
Доверчивой души беспечность улетит,
И ты моей любви… быть может, ужаснешься.
Быть может, навсегда… Нет, милая моя,
Лишиться я боюсь последних наслаждений.
Не требуй от меня опасных откровений:
Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.