Der weisse Paradies на нем

Валентина Траутвайн-Сердюк
Der weisse Paradies

Der Winter in Sibirien ,
Der weisse Paradies,
Der in den Frostturnieren
Der groesste Meister ist.

Der Schnee, das Eis, die Kaelte,
Und Schneegestoebersturm
Beschmuecken reich mit Perlen
Gewaender fuer Natur.

Sibiriens Schoenheiten
Verzaubern jedenmann
Mit seinen weissen Weiten,
Wo frei man atmen kann!

 Перевод Риммы Батищевой

Ах, зимушка в Сибири –
Красивый белый Рай!
Морозные турниры –
То мастера игра.

Метели, лёд, морозы,
Как зодчие, творят
Застывших перлов слёзы,
Божественный наряд.

Сибирские картины –
То чар волшебных власть!
Под белым палантином
Так вольно дышишь всласть.
*************************
 Оригинал для перевода на немецкий язык - рецензия Вероники Фабиан  на

http://www.stihi.ru/2018/12/08/3061

 Снежный рай

Вероника Фабиан

Зима у нас в Сибири,
Как снежный зимний рай.
В волшебном блицтурнире
Творит свой зимний храм.

Снега, мороз, метели,
Бураны и пурга,
Для зимней колыбели
Кидают жемчуга.

Красоты здесь такие,
Захватывает дух!
Здесь чары колдовские.
Пленяют всех вокруг...


Сердюк Валентин Андреевич
Вольный  перевод

В алмазах корона России -
Сибирь, где зимой белый Рай,
С времён, уже давних,по сии
Любимый для россича край!

Бураны, снега и метели
Для росской Души жемчуга:-
Никто Ей дороги не стелит,
Не стужа, ни лёд, ни тайга.

Все реки , озёра и горы -
В снегах необъятная Мать.
Но в этих одеждах просторы,
Где можно свободно дышать!