Сонет 6
Не дай зиме кощунственной рукой
Расхитить до спасенья красоту:
Найди сосуд, в нём аромат укрой,
Пока он сам не вышел на лету.
Тебе не станут, честный ростовщик,
Запретной страсти здесь вменять в вину;
Ты можешь умножать прекрасный лик
С процентом счастья - десять к одному.
Десятикратно в детях повторён,
Так был бы в десять раз счастливей ты:
Какой тебе от смерти ждать урон,
Если в потомстве ты спасёшь черты?
Не будь упрям, чтоб красоте твоей
Не стать в земле наследницей червей.
SONNET 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.